GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:23 Dec 14, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents / contrato de distribuci�n | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hazel Whiteley Local time: 06:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | al precio ya mencionado |
|
al precio ya mencionado Explanation: The original text doesn't make sense to me. My guess is that it is itself a translation and that it is trying to say something like "at the above rate" (rate and slope can be similar). My translation is based on this assumption. "Above" can be translated in other ways, eg, "ya indicado", mencionado/indicado arriba", "susodicho"... depending on the context you might prefer one of these |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.