KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

Terms and conditions are to be reviewed with the Client, but as a minimum are ex

Spanish translation: los términos y condiciones deberán ser examinados[as] o, estudiados[as]con el cliente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:terms and conditions are to be reviewed with the client,
Spanish translation:los términos y condiciones deberán ser examinados[as] o, estudiados[as]con el cliente
Entered by: Terry Burgess
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:42 Mar 28, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Terms and conditions are to be reviewed with the Client, but as a minimum are ex
Terms and conditions are to be reviewed with the Client, but as a minimum are expected to include the following.
I need jelp translating:
"terms and Conditions"
can I say for "are to be reviewed": "han de ser revisados por el cliente"???
Itita
los términos y condiciones deberán ser.......
Explanation:
examinados[as] o, estudiados[as]con el cliente [o, junto con el cliente, o, en compañía del cliente].

I think this is how I'd put it Itita

Good Luck:-)
terry
Selected response from:

Terry Burgess
Mexico
Local time: 20:16
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6cláusulas y condicioneslaBern
4 +6los términos y condiciones deberán ser.......
Terry Burgess
4 +3términos y condiciones
Claudia Iglesias
5 +1la respuesta correcta ya te la dieron pero aclaroAurora Humarán
5Los términos y condiciones serán revisdos conjuntamente con el clienteMaria Bianchimano
5 -2plazos y condicionesxxxyolandayt


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
términos y condiciones


Explanation:
han de ser revisados CON el cliente.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 22:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 242

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elenali
3 mins

agree  Paola Nobizelli
14 hrs

agree  Bernardo Ortiz
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
los términos y condiciones deberán ser.......


Explanation:
examinados[as] o, estudiados[as]con el cliente [o, junto con el cliente, o, en compañía del cliente].

I think this is how I'd put it Itita

Good Luck:-)
terry


    Oxford Superlex + exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 20:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Guzmán
2 mins
  -> Muchas gracias "MM":-)))

agree  Andrea Bullrich: :-)
4 mins
  -> Thanks Andrea:-)))

agree  claudia bagnardi
5 mins
  -> Muchas gracias Claudia:-)))

agree  David Davis
5 mins
  -> Thank you "D":-)))

neutral  Aurora Humarán: sí a DEBERÁN SER. No a términos (explico abajo)
5 hrs

agree  xxxiwerner
11 hrs

agree  Hardy Moreno
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
cláusulas y condiciones


Explanation:
Términos es un false cognate.

laBern
Argentina
Local time: 22:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 159

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Henry Hinds: No, ¡es buen amigo casi siempre!
1 hr
  -> Pero traicionero.

agree  Aurora Humarán: Correcto. No es correcto traducir terms por términos.
4 hrs
  -> Txs por el elogio tb. (¿no será mucho?)

agree  xxxmgonzalez: Estoy totalmente de acuerdo.
10 hrs
  -> me too.

agree  Maria-Jose Pastor
10 hrs
  -> txs.

agree  CNF: definitivamente terms no es términos
12 hrs

agree  Maria-Teresa Zenteno: Totalmente de acuerdo
12 hrs

agree  Gustavo Carias
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
la respuesta correcta ya te la dieron pero aclaro


Explanation:
Hola, la traducción correcta es la que te está dando más arriba quien es una de las mejores Traductoras Públicas de Argentina Liliana Bernardita Mariotto y cuyos libros te recomiendo: CONTRATOS CIVILES Y COMERCIALES Formularios I Y II de Editorial Abeledo Perrot, sorry por la publicidad pero son un MUST para cualquier Traductor Público...

Vos Mariotto no te pongas colorada...que la verdad no duele...

Con respecto a la pregunta que incluís en el posting, TO BE TO DO SOMETHING significa una obligación:

The Purchasers are to sign...
Los compradores deben firmar....

Saludos a todos los colegas que veo por ahí arriba mío...
Aurora =)


    Traductora in-house de un Banco
Aurora Humarán
Argentina
Local time: 22:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 524

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  laBern: Y sí, Au, aunque sea absolutamente placentero, me pongo colorada igual. Vos sabés que yo soy low p´rofile
14 hrs
  -> si no dijera lo que pienso, no sería yo...Nada que agradecer, no es un elogio, es una realidad. =)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
plazos y condiciones


Explanation:
Yo me quedaría con esta traducción, que es la que da Enrique Alcaraz Varó en su Diccionario de Términos económicos, financieros y comerciales.
Suerte.

xxxyolandayt

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  laBern: En la colocación 'terms and conditions', terms no se refiere a plazos.Sí cuando habla de terms of payment (condiciones de pago) .
3 hrs

disagree  Aurora Humarán: Acá terms no significa plazos
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Los términos y condiciones serán revisdos conjuntamente con el cliente


Explanation:
native speaker

Maria Bianchimano
Argentina
Local time: 22:16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search