for the purpose of superseding

Spanish translation: In my humble opinion, the comma confuses the sentence

21:09 Oct 11, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: for the purpose of superseding
Can anyone find any difference in meaning in these two sentences? what the translation into spanish would be?
The new bill will be enacted for the purpose of superseding the old act, as amended.
The new bill will be enacted for the purpose of superseding the old act as amended.
Thanx in advance.

Fede
fede
Spanish translation:In my humble opinion, the comma confuses the sentence
Explanation:
as "as amended" could refer to the bill and not the Act itself.

This is how I would translate the sentence:

"El nuevo proyecto de ley entara en vigor con el objeto de reemplazar *sustituir) la ley antigua y sus enmiendas."

Hope it helps.

SAludos. Maria ;o)
Selected response from:

Maria
Local time: 02:03
Grading comment
Thanx a million for your comments. Most helpful!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naIn my humble opinion, the comma confuses the sentence
Maria
nayes there could be a difference
Carol Shaw
naJust a suggestion...
Patricia Lutteral
naI don't see a difference....
Lia Fail (X)
naThe comma helps indicate which act/bill is ammended.
Luis Luis


  

Answers


14 mins
In my humble opinion, the comma confuses the sentence


Explanation:
as "as amended" could refer to the bill and not the Act itself.

This is how I would translate the sentence:

"El nuevo proyecto de ley entara en vigor con el objeto de reemplazar *sustituir) la ley antigua y sus enmiendas."

Hope it helps.

SAludos. Maria ;o)

Maria
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496
Grading comment
Thanx a million for your comments. Most helpful!
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins
yes there could be a difference


Explanation:
I agree - the comma means that either the new act or the old one could have been amended. The second is very specific as to which act was amended (the old one, to be converted into the new one.)

Carol Shaw
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Just a suggestion...


Explanation:
If the original is ambiguous...keep the translation ambiguous. I agree with the colleagues; but if you can't get an explanation from your client, I wouldn't run the risk of making a wrong guessing. (and we are talking about bills and acts here, even riskier!)
Good luck,
Patricia


Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 04:03
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
I don't see a difference....


Explanation:
....assuming the English is OK.

If there were a potential confusion between which of 'bill/act' underwent amendment, this would be clarified by writing -->The new bill, as amended, will....

With or without a comma doesn't change the meaning, because postioning the 'as amended' next to 'the old act' is most definitively a reference to the 'old act' - no two ways about it.

However, the only problem with the comma is that it is simply unncessary. ' the old act as amended' or even more simply 'the old(previous) amended act'

Maria's sentence is fine. And P.Lutterall's comment is the best thing I've heard in days (I'm heartily sick of wrestling with 'ambiguous' sentences!).



Lia Fail (X)
Spain
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 631
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
The comma helps indicate which act/bill is ammended.


Explanation:
In the first sentence (with the comma), means that the new bill is the one that is amended. The amendment of the new bill makes it now supersede the old act.

In the second sentence (without the comma), means the it is the old act that has been amended, but the new bill is introduced to replace it anyway.

Regards.
Luis Luis
"The foreigner from Angola"

Luis Luis
United States
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search