15:11 Jan 14, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ami4150 United States Local time: 15:53 | ||||||
Grading comment
|
Alucinógenos, Metafetaminas, , polvo de angel Explanation: Do you have the complete name for PCP, Ov? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Metanfetamina(s), alucinógeno(s), PCP, polvo de angel, y medicinas sin receta médica. Explanation: These are the official names of those medicines in Mexico City. Although for PCP I could translate it if I would have the name spelled out, for an accurate translation. I am a native speaker, I have the knowledge and experience, so I can offer you my services as a Consultant. Ana M. Ilkenhans e-mail: [email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Spanish (Spain) the same as the answer from Mexico but PCP and Angel Dustis the same thing Explanation: (Scientifically, PCP is an abbreviation for the drug's chemical name, phenylcyclohexylpiperidine.) On the street it also became known as angel dust, crystal, hog, or horse tranquillizer. Reference: http://nepenthes.lycaeum.org/Drugs/PCP |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I agree with all the translations provided, but wanted to let you know that Explanation: ángel bears the "á" ("a" with an accent). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
It is true... Explanation: polvo de angel should be: polvo de ángel, with an accent on "a". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
medicamentos de venta libre Explanation: This is how we call it in Argentina. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.