KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

Context below

Spanish translation: Frase abajo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:46 May 10, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Context below
Specifically the Board needs to ensure:
i. There are at least two names for XXXX.
ii. There are at least two names for YYYY.

Yo lo he traducido de esta manera:

En concreto, la Junta debe asegurarse de que:
i. Haya por lo menos dos nombres para el cargo de XXX.
ii. Haya por lo menos dos nombres para el cargo de YYYY.

quizás gramaticalmente sea correcto. Pero desearía ver sugerencias con respecto al verbo haya. Hay manera de reemplazarlo por otro tipo de formulación?

Muchas gracias
Viviana
Spanish translation:Frase abajo
Explanation:

"...la Junta debe asegurarse de que haya/existan/tenga:

a) Al menos dos candidatos para....
b) Al menos dos .....etc.

Anteponiendo el verbo con la frase que introduce los puntos se evita la repetición.

Y creo que "candidato" es preferible a "nombre" - si el contexto lo permite.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 08:54:44 (GMT)
--------------------------------------------------

\"designaciones\" podría utilizarse en lugar de candidato/nombre
Selected response from:

Andy Watkinson
Spain
Local time: 09:11
Grading comment
Muchísimas gracias. Viviana
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Frase abajo
Andy Watkinson
4 +3Frase abajo
Andy Watkinson
4 +1Se hayan propuesto dos nombres para el cargo xxxx
Rubén de la Fuente
4 +1existan
Worklog
4Yo pondría "hubiera"suzyq


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Se hayan propuesto dos nombres para el cargo xxxx


Explanation:
Creo que podría ir bien así. Suerte.

Rubén de la Fuente
Local time: 09:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
existan


Explanation:
Sólo es otra opción
Salud2
Lyssy

Worklog
Spain
Local time: 09:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
9 mins
  -> Gracias albertov :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Frase abajo


Explanation:

"...la Junta debe asegurarse de que haya/existan/tenga:

a) Al menos dos candidatos para....
b) Al menos dos .....etc.

Anteponiendo el verbo con la frase que introduce los puntos se evita la repetición.

Y creo que "candidato" es preferible a "nombre" - si el contexto lo permite.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-10 08:54:44 (GMT)
--------------------------------------------------

\"designaciones\" podría utilizarse en lugar de candidato/nombre

Andy Watkinson
Spain
Local time: 09:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1274
Grading comment
Muchísimas gracias. Viviana

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont: ...candidatos...
5 mins

agree  Fernando Muela: Mejor candidato, en efecto
6 mins

agree  Gustavo Garrido
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Frase abajo


Explanation:

"...la Junta debe asegurarse de que haya/existan/tenga:

a) Al menos dos candidatos para....
b) Al menos dos .....etc.

Anteponiendo el verbo con la frase que introduce los puntos se evita la repetición.

Y creo que "candidato" es preferible a "nombre" - si el contexto lo permite.

Andy Watkinson
Spain
Local time: 09:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1274

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DenJohn
1 min

agree  Egmont: ...candidato...
4 mins

agree  LoreAC
3 days14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Yo pondría "hubiera"


Explanation:
i. hubiera por lo menos....

suzyq
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search