08:46 May 10, 2002 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Andy Watkinson Spain Local time: 10:42 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Frase abajo |
| ||
4 +3 | Frase abajo |
| ||
4 +1 | Se hayan propuesto dos nombres para el cargo xxxx |
| ||
4 +1 | existan |
| ||
4 | Yo pondría "hubiera" |
|
Se hayan propuesto dos nombres para el cargo xxxx Explanation: Creo que podría ir bien así. Suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
existan Explanation: Sólo es otra opción Salud2 Lyssy |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Frase abajo Explanation: "...la Junta debe asegurarse de que haya/existan/tenga: a) Al menos dos candidatos para.... b) Al menos dos .....etc. Anteponiendo el verbo con la frase que introduce los puntos se evita la repetición. Y creo que "candidato" es preferible a "nombre" - si el contexto lo permite. -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-10 08:54:44 (GMT) -------------------------------------------------- \"designaciones\" podría utilizarse en lugar de candidato/nombre |
| |
Grading comment
| ||