KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

interpreted and construed

Spanish translation: como si tal condición o disposición no existiera

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:33 May 10, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: interpreted and construed
Siento repetir la pregunta, pero una compañera me ha solicitado introducir la frase completa y creo que lo he hecho mal.

Ahí va de nuevo:

In that case, this agreement shall be interpreted and construed as if the term or provision, to the extent the term or provision is held invalid, illegal or unenforceable, had never been in this agreement.

Perdón de nuevo por daros tanto la lata.

¡¡¡Gracias!!!
Monicaj
Local time: 14:21
Spanish translation:como si tal condición o disposición no existiera
Explanation:
This is a terribly drafted sentence... but basically it says:

"En tal caso, este acuerdo/contrato se deberá interpretar como si tal condición o disposición no existiera,...... y nunca hubiera formado parte de este acuerdo y contrato,
Selected response from:

Maria
Local time: 07:21
Grading comment
Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2entendido y interpretado
swisstell
5 +1a ver si logro desmadejarlo....Aurora Humarán
4 +1deberá interpretarse en todos los sentidos
Maximino Alvarez
4En ese caso, este contrato...Carlos Rodríguez
4como si tal condición o disposición no existiera
Maria
4se interpreta y se sbreentiende
blancav


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
entendido y interpretado


Explanation:
my version

swisstell
Italy
Local time: 14:21
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1099

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sery: "e interpretado". Es un doblete como dice Aurora pero si hay que ponerlo, ésta es una buena opción.
9 mins

agree  Francisco Adell
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
a ver si logro desmadejarlo....


Explanation:
(Te adelanto que está mal redactado en español pero me imagino que no podés hacer nada. Fijate la primera parte y la última. De tomas maneras la idea es ésta)

En tal caso, se considerará que dicho término o disposición, de ser considerados inválido, ilegal o inexigible, no ha formado parte del presente acuerdo.

(interpret and construe es un doblete)

Saludos, aurora

Aurora Humarán
Argentina
Local time: 09:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 524

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  claudia bagnardi: considerado
1 hr
  -> sis !
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
como si tal condición o disposición no existiera


Explanation:
This is a terribly drafted sentence... but basically it says:

"En tal caso, este acuerdo/contrato se deberá interpretar como si tal condición o disposición no existiera,...... y nunca hubiera formado parte de este acuerdo y contrato,

Maria
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496
Grading comment
Gracias a todos.
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se interpreta y se sbreentiende


Explanation:
...en tal caso se interpreta y se sobreentiende que el acuerdo....

blancav
Spain
Local time: 14:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 101
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
deberá interpretarse en todos los sentidos


Explanation:
Alcaraz Varó apunta una diferencia sutil entre interpretation y construction: el primero sería la interpretación a la luz de una teoría, etc. y el segundo haría referencia a la perspectiva lingüística.

Yo creo que tu texto trata de decir que se mire como se mire, el resultado debe ser uno determinado.

De ahí mi sugerencia. Saludos.

Maximino Alvarez
Spain
Local time: 14:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 381

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Cedeño Berrueta: Una buena manera de mirarlo
5 hrs
  -> Gracias, Manuel.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
En ese caso, este contrato...


Explanation:
En ese caso, este contrato se interpretará como si el término o la clásula, en caso de que éstos se consideren inválidos, ilegales o inaplicables, no formaran parte de él.

¿Cómo lo ves? :-)

Carlos Rodríguez
Spain
Local time: 13:21
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search