KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

Esquire / Co-counsel / Exhibits

Spanish translation: Abogado / co-defensor / documento de prueba

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Esquire / Co-counsel / Exhibits
Spanish translation:Abogado / co-defensor / documento de prueba
Entered by: Jose Alonso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:05 Jun 3, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Esquire / Co-counsel / Exhibits
This is in a deposition. Exhibits as in Exhibit A in court (documento de prueba?)
bhowen
Local time: 08:44
Abogado / co-defensor / documento de prueba
Explanation:
Conforme al diccionario legal Butterworths, excepción hecha del término "co-counsel". Los "exhibits" indican que se trata de algún procedimiento legal ventilado en un juzgado, por lo que infiero que el "co-counsel" es uno de los varios representantes legales del demandado o "defendant"
Selected response from:

Jose Alonso
Grading comment
Thanks for your quick precise response.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5equivalentes aproximadosAurora Humarán
4Abogado / co-defensor / documento de prueba
Jose Alonso


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
equivalentes aproximados


Explanation:
Hola bhowen:

Te contesto cuáles serían los equivalentes para mí país (Argentina) pero sabrás que no es lo mismo si tu documento es para Perú o para España.

Esq. equivale al título de Doctor que se usa para referirse a los abogados, inclusive en el caso de que simplemente se hayan recibido de abogados sin ningún tipo de posgrado o doctorado.

(para tu info: los contadores "lograron" que también se los llame Dr.)

Co-counsel: podría traducirse directamente como socio porque, entiendo yo, se refiere a un counsel (abogado) que tiene una lawfirm (estudio jurídico) en sociedad con otro colega, por eso lo del "co-" que los pone en igualdad de condiciones.

Exhibits: son los elementos probatorios. Directamente se suele traducir por Adjuntos o Anexos.

Saludos, Aurora

Aurora Humarán
Argentina
Local time: 09:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 524
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Abogado / co-defensor / documento de prueba


Explanation:
Conforme al diccionario legal Butterworths, excepción hecha del término "co-counsel". Los "exhibits" indican que se trata de algún procedimiento legal ventilado en un juzgado, por lo que infiero que el "co-counsel" es uno de los varios representantes legales del demandado o "defendant"

Jose Alonso
PRO pts in pair: 54
Grading comment
Thanks for your quick precise response.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search