KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

causing

Spanish translation: usandolo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:causing
Spanish translation:usandolo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:12 Jun 3, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: causing
The said seal may be used by causing it or a facsimile thereof to be impressed or affixed or otherwise reproduced.
de modo tal que
Explanation:
"by causing" tiene un sentido de modo, como si se respondiera a la pregunta: ¿como puede usarse el sello?
La traducción más directa: "haciendo que el sello o su copia facsimilar resulte impresa, fijada o de algún modo reproducida" no es tan idiomática por el uso del gerundio y pasivo.
Resulta mejor "(el sello se utilizará) de modo tal que dicho sello o su copia facsimilar se imprima, se fije o se reproduzca de alguna manera."
Selected response from:

Cecilia Vela Segovia-Frund, CT
Argentina
Local time: 04:34
Grading comment
Muchas gracias por la pronta respuesta y excelente explicación.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1de modo tal que
Cecilia Vela Segovia-Frund, CT
4aplicándolo, usándolo
Robert INGLEDEW


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aplicándolo, usándolo


Explanation:
because the literal translation of the word (causando) does not fit into the context.

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 04:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2664
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
de modo tal que


Explanation:
"by causing" tiene un sentido de modo, como si se respondiera a la pregunta: ¿como puede usarse el sello?
La traducción más directa: "haciendo que el sello o su copia facsimilar resulte impresa, fijada o de algún modo reproducida" no es tan idiomática por el uso del gerundio y pasivo.
Resulta mejor "(el sello se utilizará) de modo tal que dicho sello o su copia facsimilar se imprima, se fije o se reproduzca de alguna manera."

Cecilia Vela Segovia-Frund, CT
Argentina
Local time: 04:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 124
Grading comment
Muchas gracias por la pronta respuesta y excelente explicación.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LoreAC
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search