KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

I have executed my name as Secretary

Spanish translation: Firmo en calidad de

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I have executed my name as
Spanish translation:Firmo en calidad de
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:51 Jun 3, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: I have executed my name as Secretary
Final formulation before the sign on resolutions adopted by the Board of Directors of a Corporation based in the state of Pennsylvania (USA). Original text:

"IN WITNESS WHEREOF, I have executed my name as Secretary and have hereunto affixed the corporate seal of the above-named Corporation this ....... day of ...... , ...... (year)."

I have translated the expression as "...firmo como Secretario....".

Do you find it correct? Is there a better one?.

I looked up the word "execute" in the Glossaries, and based on that came up with the abovementioned translation, but it is the first time I come across such formulation, so I would very much like to have the opinion of much more experienced professionals in this field as I am.

For your help, thanks a lot.
tonchis
Colombia
Local time: 14:45
Firmo en calidad de Secretario
Explanation:
Un saludo
Selected response from:

Antonio Criado Maeso
Spain
Local time: 20:45
Grading comment
Todas las respuestas me parecen acertadas y quiero agradecerles inmensamente su ayuda. Escogí la de Antonio porque comparto la opinión de que se debe buscar la traducción más natural posible y en este caso, a pesar de que en el original en inglés dice "I have...", encuentro más natural en español la opción de Antonio.

Dentro de la explicación que da José de su opción,encontré algo que voy a usar en mi traducción y por lo cual le agradezco: la forma como el traduce "In Witness whereof". Gracias José.

La opción de Maria Eugenia es la que encuentro más fiel a las formas legales de expresión, pero a su vez, como la mayoría de las expresiones legales en cualquier idioma (por lo menos en los tres que conozco: español, inglés y alemán), algo compleja.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2En prueba de conformidad, otorgo la presente (resolución) en mi carácter de Secretario...
María Eugenia García
4 +3Firmo en calidad de Secretario
Antonio Criado Maeso
4 +1he firmado en mi carácter de Secretario
Robert INGLEDEW
4he suscrito mi nombre en mi capacidad de Secretario
Jose Alonso


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
En prueba de conformidad, otorgo la presente (resolución) en mi carácter de Secretario...


Explanation:
Execute es otorgar el documento o instrumento que plasma la resolución que tomaron los accionistas. Suerte!!!


    Also a Bachelor of Laws
María Eugenia García
Local time: 16:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 111

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  biancaf202: Correcto
2 mins
  -> Gracias Bianca

agree  Rufino Pérez De La Sierra: right on!
11 mins
  -> Gracias Rufino!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
he firmado en mi carácter de Secretario


Explanation:
To execute in this context means to sign.

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 16:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2664

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aurora Humarán
2 mins
  -> Gracias, Aurora.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Firmo en calidad de Secretario


Explanation:
Un saludo

Antonio Criado Maeso
Spain
Local time: 20:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 138
Grading comment
Todas las respuestas me parecen acertadas y quiero agradecerles inmensamente su ayuda. Escogí la de Antonio porque comparto la opinión de que se debe buscar la traducción más natural posible y en este caso, a pesar de que en el original en inglés dice "I have...", encuentro más natural en español la opción de Antonio.

Dentro de la explicación que da José de su opción,encontré algo que voy a usar en mi traducción y por lo cual le agradezco: la forma como el traduce "In Witness whereof". Gracias José.

La opción de Maria Eugenia es la que encuentro más fiel a las formas legales de expresión, pero a su vez, como la mayoría de las expresiones legales en cualquier idioma (por lo menos en los tres que conozco: español, inglés y alemán), algo compleja.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aurora Humarán: también
0 min

agree  fcojbarrios: es más natural
35 mins

agree  Sery
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
he suscrito mi nombre en mi capacidad de Secretario


Explanation:
Generalmente recurro a la frase anterior para traducir esa frase y otras como "I have hereunto set my hand and seal....bla bla bla... ya que "suscribir" en terminología legal es un sinónimo de firmar, y utilizo el término "capacidad" en su ascepción de capacidad legal o personalidad con la que el funcionario firma el documento. Sin embargo, el "In witness whereof", yo suelo traducirlo como "En testimonio de lo cual", ya que el funcionario de la empresa u "officer", está dando fe de la veracidad de los hechos que se narran en el documento que el suscribe o firma.

Jose Alonso
PRO pts in pair: 54
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search