09:09 Nov 13, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ramón Solá Local time: 09:53 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Acto, que al ser solicitado su registro, he otorgado el mismo...... Explanation: Good Luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pidiéndoseme una acta del presente... Explanation: ¿De qué país es? ¿No estarán "retrotraduciendo" al castellano una traducción al inglés de "pidiéndose una acta del presente"? El problema es que JAMÁS he visto "act" como "acta", ni mencionado como tal ni en Webster's ni en el Black's Law Dictionary (salvo una acepción en el Webster's como "documento" pero asociado con los proyectos de ley que finalmente se promulgan como ley). Sin embargo, "acta" aquí "encaja". Buena suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Voy abajo con la respuesta Explanation: En caso de serme solicitado el presente documento, he procedido a emitir el mismo con firma y sello notarial... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below, Explanation: Y siéndome solicitada un acta del hecho/los hechos, la otorgo por este medio bajo mi firma y sello oficial de notario para que sea utilizada según lo requieran las circunstancias... |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
3320 days confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|