14:14 May 9, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Virgilio Chavez-De la Torre | |||
Grading comment
|
requisitos para la proporción de pajote impermeable Explanation: Porque es impermeable, se trata aquí de pajote y no de matas de plantas (otro sentido más común de "ground cover). Reference: http://www.termium.com Larousse ING/ESP Unabridged |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver abajo Explanation: Creo que la palabra "impervious" significa "estanqueidad" o "impermeabilidad". Por lo tanto, sugiero la siguiente traducción: Requerimientos del índice de estanqueidad del terreno. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Requerimientos relativos a la proporción de terreno con recubrimiento impermeable" Explanation: En algunos proyectos de construcción, no debe sobrepasarse una proporción de terreno que impida la infiltración de agua para recarga de acuíferos. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Requisitos para cobertura del índice de recubrimiento permeable Explanation: Mexican authorities usually talk about indexes and 'recubrimiento permeable' is often discussed. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.