hubieran or hubiesen?

Spanish translation: hubieran / hubiesen

14:14 Jul 18, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: hubieran or hubiesen?
...as if they had been committed not only in the place...

Which is more widely accepted in Latin America? Hubieran or hubiesen?

When I say " hubieran" somebody will use " hubiesen".
Mar
Spanish translation:hubieran / hubiesen
Explanation:
I would use either of them.
Selected response from:

Eugenia Corbo
Local time: 22:37
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +10hubieran / hubiesen
Eugenia Corbo
5 +5both are correct
Guillermina Canale
5 +5Both...
Gabriel Aramburo Siegert
5 +2hubiesen
Ingrid Petit
5 +1hubiera - hubiese
Claudia Andreani
4 +1in Mexico...
Rick Henry
5Ambos son correctos
Damian Cassani
5A continuación
Alma Flores Fernandez
5hubieran o hubiesen
Monirio
4hubieran
Maria
2hubieran
esther ginieniewicz (X)


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
hubiesen


Explanation:
Me inclino por esta.

Ingrid Petit
United States
Local time: 21:37
PRO pts in pair: 317

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvette Arcelay (X)
3 hrs
  -> Gracias Yvette.

agree  Juan Viloria: por alguna razón, me parece que el hubiese(n) se usa mas que hubiera(n) para "ellos", y que hubiera(s) se utiliza más para primera,segunda y tercera (yo, tú, el) persona, aunque sé muy bien que ambos términos son válidos y se refieren al mismo t. verbal.
5 hrs
  -> Gracias Juan por tu amplia explicación!

neutral  Iara1: Tu opción es correcta, pero hubieran también lo es.
22 hrs
  -> Gracias po tu observación!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
hubieran / hubiesen


Explanation:
I would use either of them.

Eugenia Corbo
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 36
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
1 min

agree  Davorka Grgic
3 mins

agree  Pablo Tarantino
16 mins

agree  Marcela García Henríquez
34 mins

agree  Monica Colangelo: Pretérito pluscuamperfecto del subjuntivo: hubieran/hubiesen + vb. Es indistinto
50 mins

neutral  Сергей Лузан: Creo que sí. Tengo manuales alemanos, ingleses, rusos en español. Es indistinto según los.
1 hr

agree  BelkisDV: Trixie tiene razon, es el preterito pluscuamperfecto del modo subjuntivo y se utilizan indistintamente.
1 hr

agree  Antonio Villalobo
1 hr

agree  Ana Juliá
2 hrs

agree  Sery
22 hrs

agree  Rafa Lombardino
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
both are correct


Explanation:
Si yo hubiera sabido...
Si yo hubiese sabido....
They are indistinctly used. Perhaps in Argentina we use "hubiera" more, but you can use both.

Guillermina Canale
Local time: 23:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  claudia bagnardi: tal cual. es un mismo tiempo verbal en todos lados
27 mins

agree  Marcela García Henríquez
31 mins
  -> gracias

agree  Сергей Лузан: Creo que s§ß. Tengo manuales alemanos, ingleses, rusos en espa§ãol. Es indistinto seg¨²n los.
1 hr
  -> gracias

agree  Antonio Villalobo
1 hr

agree  LoreAC (X)
3 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Both...


Explanation:
En mi opinión, estás en medio de un viejo acertijo. Es cuestión de estilo... "hubieran" es más familiar. "hubiesen", en Latinoamérica, suena más acartonado. "Hubiesen" es como decir "vosotros" en vez de "ustedes".

¡Vamos!. Un abrazo desde Colombia.

Gabriel Aramburo Siegert
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1080

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Creo que s§ß. Tengo manuales alemanos, ingleses, rusos en español. Es indistinto según los.
1 hr

agree  Cinta Cano Barbudo
1 hr

agree  Marisol Valenzuela-Dillen: totalmente de acuerdo
6 hrs

agree  AVA (X): de acuerdo!!
1 day 6 hrs

agree  César Yamandú Sánchez Franco: Es cierto. Hubiesen suena algo anticuado/extraño
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in Mexico...


Explanation:
In Mexico, you will almost always hear hubieran instead of hubiesen. I think you'll still find hubiesen in literature, but in spoken Mexican spanish, it's fallen into disuse.

HTH

Rick

Rick Henry
United States
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 291

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jairo Contreras-López: The same is true throughout Latin America....saludos!!!
15 mins
  -> so... is that an agree, or a disagree? :-)

agree  Oso (X): ¶:^)
59 mins

agree  BPaloma: I agree with Rick, in Mexico we use hubieran.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
hubiera - hubiese


Explanation:
Pretérito Pluscuamperfecto.

I enclose a very helpful website where you may enter the verb you need and have the grammatical form.

http://www.lenguaje.com/cgi-bin/conj.exe?conj=haber

10+ years as a teacher

Claudia Andreani
Local time: 22:37
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 182

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TENSALCEDO: Ciertamente, se usa indistintamente pues es el mismo tiempo verbal.
4 hrs
  -> gracias...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
hubieran


Explanation:
En Argentina se usa usualmente hubiera. Sin embargo, en los libros de gramatica castellana aparecen ambos como correctos.


    Reference: http://[email protected]
esther ginieniewicz (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hubieran


Explanation:
aunque las dos formas son correctas, si tu traducción va para Suramérica, me inclinaría a poner "hubieran" -- aunque hubiese es correcto, lo cierto es que hubiera es el término más usado. A veces me encuentro a personas que nunca han oído "hubiesen" y la audiencia es algo que el traductor debe tener en cuenta.

Saludos. Maria ;o)


Maria
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ambos son correctos


Explanation:
Desde el punto de vista gramatical, ambos son perfectamente correctos, por lo cual nadie puede objetarte el uso de uno u otro. Ambos responden al pretérito pluscumaperfecto de subjuntivo español. La direrencia que existe entre ellos es que derivan de distintos aspectos del latín. En cuanto a la frecuencia,al menos en Argentina, me inclinaría por decir que "hubiera" se usa más en el coloquio, pero es solo una impresión. Espero haberte ayudado.

Damian Cassani
Local time: 23:37
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 116
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
A continuación


Explanation:
Las dos formas son correctas, y corresponden al subjuntivo pretérito. El primero (hubieras) se usa más frecuentemente en la expresión oral y el segundo es más propio de la expresión escrita. Así que en mi opinión si se trata de un texto legal quedaría mejor hubiese aunque hubiera también sería correcto. Tú decide


    Alarcos Llorach, Emilio, Gram�tica de la lengua espa�ola, ESPASA
Alma Flores Fernandez
Mexico
Local time: 20:37
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
hubieran o hubiesen


Explanation:
La conjugación es hubiera o hubiese. Sin embargo, hay una pequeña diferencia en cuanto al sentido: si utilizamos hubiera, implica una probabilidad más alta de ocurrencia que si utilizamos hubiese, que por lo general implica una posibilidad más remota o algo hipotético.



Monirio
Argentina
Local time: 23:37
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search