16:55 Dec 3, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Paul Roige (X) Spain Local time: 08:47 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "a comparecer y representar a la compañía ante |
| ||
na | actuar en nombre y representación ante.... |
|
"a comparecer y representar a la compañía ante Explanation: todos los departamentos gubernamentales y tribunales del estado de Nueva York." As simple as that, I reckon. Alcaraz, in his chapter "El inglés jurídico y su traducción al español" (pp. 80-1) mentions the habit that Law English has of repeating terms and syntactic constructions, which are often avoided in Spanish; and also of using breathlessly long sentences which are often split in two in Spanish (your next question's case). The story here is: WHAT is the Attorney allowed to do: appear and represent; WHOM?: the Corporation; WHERE?: AT and before all NYS gov. depts. and tribunals. That use of "at" with NYS I find it funny though but in Spanish that's "en" or "de(l, de la). I hope my interpretation is of help to you. Good luck :) Alcaraz: El ingl�s jur�dico (Ariel) Alcaraz: dicc. de t�rminos jur�dicos (Ariel) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
actuar en nombre y representación ante.... Explanation: 13) comparecer y actuar en nombre y representación de la Sociedad ante ministerios, tribunales y ante el Estado de Nueva York. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.