The court orders, good cause appearing:

Spanish translation: órdenes (decretos) / presentación de motivo suficiente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:court orders / good cause appearing
Spanish translation:órdenes (decretos) / presentación de motivo suficiente
Entered by: Andrea Bullrich

09:33 Dec 11, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: The court orders, good cause appearing:
This is a sub-section of a Court Judgment. Right below it are choices such as "Judgment of dissolution" "of legal separation" etc...
Thanks!
BC
órdenes (decretos), presentación de motivo suficiente
Explanation:
Hello, this texts are good enough to drive us all crazy! Yet, "good cause" means "motivo suficiente" or "justificación" but what kills is that "appearing". The more I go about it the more I sense it means "presentation of good cause", and "appearing" is used as it's a case that appears before the court...as if it were alive... Prosopopoeia they call it Ithink. Greek. Oh, about "Court orders", if that comma ain't a eyelash on my pupil then you may call it "decretos" or "órdenes" (court orders). But!: That "The" may be there for some reason and if so, then maybe the comma shouldn't, in which case I would translate it as: "el tribunal ordena la presentación de motivo suficiente (justificación)". What comes after should clarify which way to go I hope. That's my essay for tonite, I hope it makes sense to you, cheerio :))
Selected response from:

Paul Roige (X)
Spain
Local time: 14:15
Grading comment
Thanks!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naórdenes (decretos), presentación de motivo suficiente
Paul Roige (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs
órdenes (decretos), presentación de motivo suficiente


Explanation:
Hello, this texts are good enough to drive us all crazy! Yet, "good cause" means "motivo suficiente" or "justificación" but what kills is that "appearing". The more I go about it the more I sense it means "presentation of good cause", and "appearing" is used as it's a case that appears before the court...as if it were alive... Prosopopoeia they call it Ithink. Greek. Oh, about "Court orders", if that comma ain't a eyelash on my pupil then you may call it "decretos" or "órdenes" (court orders). But!: That "The" may be there for some reason and if so, then maybe the comma shouldn't, in which case I would translate it as: "el tribunal ordena la presentación de motivo suficiente (justificación)". What comes after should clarify which way to go I hope. That's my essay for tonite, I hope it makes sense to you, cheerio :))


    Dicc. Alcaraz Hughes T�rminos Jur�dicos
    El ingl�s jur�dico, Alcaraz
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Grading comment
Thanks!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search