GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:33 Dec 11, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Paul Roige (X) Spain Local time: 14:15 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | órdenes (decretos), presentación de motivo suficiente |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
órdenes (decretos), presentación de motivo suficiente Explanation: Hello, this texts are good enough to drive us all crazy! Yet, "good cause" means "motivo suficiente" or "justificación" but what kills is that "appearing". The more I go about it the more I sense it means "presentation of good cause", and "appearing" is used as it's a case that appears before the court...as if it were alive... Prosopopoeia they call it Ithink. Greek. Oh, about "Court orders", if that comma ain't a eyelash on my pupil then you may call it "decretos" or "órdenes" (court orders). But!: That "The" may be there for some reason and if so, then maybe the comma shouldn't, in which case I would translate it as: "el tribunal ordena la presentación de motivo suficiente (justificación)". What comes after should clarify which way to go I hope. That's my essay for tonite, I hope it makes sense to you, cheerio :)) Dicc. Alcaraz Hughes T�rminos Jur�dicos El ingl�s jur�dico, Alcaraz |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.