GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:45 Aug 7, 2002 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents / Certificados notariales | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sebastian Lopez Local time: 23:42 | ||||||
Grading comment
|
Comisionado para los Juramentos Explanation: or Comisionado para las Declaraciones juradas |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Comisionado para declaraciones bajo juramento. Explanation: Una sugerencia. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
escribano público/oficial público Explanation: Pero esto solo sirve para Argentina. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Oficial a cargo de tomar juramentos Explanation: Si no estamos seguros de que es un escribano... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Comisionado para juramentaciones Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fedatario público Explanation: En España (como en Latinoamérica) solo los notarios (o escribanos, como se llaman en algunos lugares) pueden "dar fe", o sea, certificar instrumentos. El "Commissioner for oaths" hace lo mismo en Inglaterra y coexiste con el Notary Public. Por sugerencia de varios abogados españoles (para quienes vengo haciendo traducciones desde hace muchos años) he usado siempre el término "fedatario público". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.