Commissioner for Oaths

Spanish translation: Fedatario público

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Commissioner for Oaths
Spanish translation:Fedatario público
Entered by: Sebastian Lopez

14:45 Aug 7, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents / Certificados notariales
English term or phrase: Commissioner for Oaths
Por el contexto, es un cargo de notariado o similar, que da fe de declaraciones juradas. Es una traducción para la República Dominicana pero me conformo con un equivalente genérico (eso sí, fundamentado). ¡Muchas gracias por vuestra ayuda, compañeros!
Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 23:42
Fedatario público
Explanation:
En España (como en Latinoamérica) solo los notarios (o escribanos, como se llaman en algunos lugares) pueden "dar fe", o sea, certificar instrumentos. El "Commissioner for oaths" hace lo mismo en Inglaterra y coexiste con el Notary Public. Por sugerencia de varios abogados españoles (para quienes vengo haciendo traducciones desde hace muchos años) he usado siempre el término "fedatario público".
Selected response from:

Sebastian Lopez
Local time: 23:42
Grading comment
Muchas gracias, Sebastián. Al fin una respuesta justificada. He encontrado la traducción "notario público" en http://www.wordreference.com/es/Translation.asp?tranword=commissioner pero, como te habrá pasado a ti en el pasado, no acertaba a averiguar qué distinción hay entre este "commissioner" y el "Notary Public". "Fedatario Público" es ideal para este contexto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4escribano público/oficial público
MikeGarcia
4Oficial a cargo de tomar juramentos
María Marta Montesano
4Comisionado para juramentaciones
Nitza Ramos
4Fedatario público
Sebastian Lopez
3Comisionado para declaraciones bajo juramento.
Ingrid Petit
1Comisionado para los Juramentos
erhan ucgun (X)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Comisionado para los Juramentos


Explanation:
or
Comisionado para las Declaraciones juradas

erhan ucgun (X)
Local time: 01:42
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Comisionado para declaraciones bajo juramento.


Explanation:
Una sugerencia.

Ingrid Petit
United States
Local time: 17:42
PRO pts in pair: 317
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
escribano público/oficial público


Explanation:
Pero esto solo sirve para Argentina.

MikeGarcia
Spain
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4733
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Oficial a cargo de tomar juramentos


Explanation:
Si no estamos seguros de que es un escribano...

María Marta Montesano
Argentina
Local time: 19:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Comisionado para juramentaciones


Explanation:
.

Nitza Ramos
United States
Local time: 18:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 437
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fedatario público


Explanation:
En España (como en Latinoamérica) solo los notarios (o escribanos, como se llaman en algunos lugares) pueden "dar fe", o sea, certificar instrumentos. El "Commissioner for oaths" hace lo mismo en Inglaterra y coexiste con el Notary Public. Por sugerencia de varios abogados españoles (para quienes vengo haciendo traducciones desde hace muchos años) he usado siempre el término "fedatario público".

Sebastian Lopez
Local time: 23:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 992
Grading comment
Muchas gracias, Sebastián. Al fin una respuesta justificada. He encontrado la traducción "notario público" en http://www.wordreference.com/es/Translation.asp?tranword=commissioner pero, como te habrá pasado a ti en el pasado, no acertaba a averiguar qué distinción hay entre este "commissioner" y el "Notary Public". "Fedatario Público" es ideal para este contexto.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search