KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

subpoena pursuant to law

Spanish translation: una orden judicial (conforme a la ley)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:subpoena pursuant to law
Spanish translation:una orden judicial (conforme a la ley)
Entered by: Bret
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:13 Aug 22, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: subpoena pursuant to law
"Your personnel record is considered confidential, and the information will not be released to any outside party without your authorization or a subpoena pursuant to law." Thanks in advance.
Bret
Local time: 16:22
una orden judical
Explanation:
simply

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 20:24:50 (GMT)
--------------------------------------------------

oops , make that \"judicial\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 21:12:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Comentario adicional : me acabo de dar cuenta (al contestar a Rolando) que falta una coma en el original, y que pursuant to law se refiere tanto a la autorización como a la orden judicial- es decir, la ley contempla esas dos posibilidades - ¡seguro!
Selected response from:

Peter Bagney
Spain
Local time: 23:22
Grading comment
Thank you Peter, and thanks to everyone else who voiced their approval and disapproval of the answers given. I'm going to go ahead and add the words "conforme a la ley," as some of our colleagues suggested since "pursuant to law" appears to actually refer to both the subpoena and the authorization. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4una orden judicalPeter Bagney
5...comparendo con arreglo a la ley...
Ramón Solá
4 +1citación de acuerdo con la ley
Bill Greendyk
5citatorio de ley
Henry Hinds


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
una orden judical


Explanation:
simply

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 20:24:50 (GMT)
--------------------------------------------------

oops , make that \"judicial\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-22 21:12:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Comentario adicional : me acabo de dar cuenta (al contestar a Rolando) que falta una coma en el original, y que pursuant to law se refiere tanto a la autorización como a la orden judicial- es decir, la ley contempla esas dos posibilidades - ¡seguro!

Peter Bagney
Spain
Local time: 23:22
PRO pts in pair: 1429
Grading comment
Thank you Peter, and thanks to everyone else who voiced their approval and disapproval of the answers given. I'm going to go ahead and add the words "conforme a la ley," as some of our colleagues suggested since "pursuant to law" appears to actually refer to both the subpoena and the authorization. Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jos Essers
35 mins

agree  ROLANDO A. HERNANDEZ: Muy bien. Yo agregaria "orden judicial conforme a derecho", para satisfacer PURSUANT TO LAW.
48 mins
  -> Bueno...aunque me cuesta imaginar una orden judicial NO conforme a la ley...

agree  Patricia Lutteral: orden judicial está OK. Para mí también resulta redundante agregar "conforme a la ley" :-)
4 hrs

agree  Valeria Bratina
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
citación de acuerdo con la ley


Explanation:
Hola Bret,

Subpoena puede ser "comparenda" también.

Espero que esto te sirva.

Robb´s Dictionary of Legal Terms

Bill Greendyk
United States
Local time: 17:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 499

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sery
6 mins

agree  Ricardo Hernandez: pudiera ser ¿citatorio?
9 mins

disagree  ROLANDO A. HERNANDEZ: Si bien subpoena se traduce como citatorio o citation, en este caso creo que se refiere a una orden, sin necesidad de citar a nadie.
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
citatorio de ley


Explanation:
Se cita a alguien para que que comparezca con los datos requeridos.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 15:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Patricia Lutteral: Hi, pal. No en este caso; el objeto de la "subpoena" es la información en sí, no la persona.
1 hr
  -> Cierto lo que dices, es la información, pero quien la tiene a su cargo es el responsable de presentarla y a esa persona se le gira el citatorio.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
...comparendo con arreglo a la ley...


Explanation:
Tal es el nombre técnico del instrumento jurídico que nos ocupa, y que puede ordenar la comparecencia ante juez competente tanto de personas como de cosas.

HTH...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-23 06:59:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Podría ser también \"según la ley\"...

Ramón Solá
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search