KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

ayuda con frase hecha

Spanish translation: idoneidad o calidad

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fitness or satisfactory quality
Spanish translation:idoneidad o calidad
Entered by: Herman Vilella
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:16 Aug 26, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: ayuda con frase hecha
X shall disclaim any and all express or implied warranties or conditions of merchantability, fitness for a particular purpose or of satisfactory quality.

Mi duda empieza con lo de merchantability... Tengo una frase que creo que es equivalente. Me lo podéis confirmar? Creo que pierdo alguno de los términos, si creéis que la puedo completar de alguna manera, toda ayuda será bienvenida:
"...garantías implícitas o expresas de calidad y de idoneidad para un fin concreto".
odisea
Local time: 21:30
asker is right
Explanation:
I like asker's own suggestion because of its straightforward and accurate language
Selected response from:

Herman Vilella
Local time: 21:30
Grading comment
Gracias, Herman. Saludos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +8condiciones de comercialización
Silvina Beatriz Codina
5 +1asker is rightHerman Vilella
5Falta algo!Daniela Pesce


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
condiciones de comercialización


Explanation:
Es la expresión que se usa normalmente


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-26 19:23:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Ejemplos:
En: http://www.vea.com/Contenido/terminosdeuso.html
B- VeA.com no ofrece garantías de cualquier naturaleza con relación al servicio, ya sean expresas o implícitas, incluyendo, pero no limitándose a las garantías implícitas de comercialización, idoneidad para un proposito particular.

En: http://www-3.ibm.com/software/data/db2/everyplace/doc/esp/ht...
3COM Y SUS COLABORADORES PROPORCIONAN ESTE SOFTWARE \"TAL CUAL\" Y LA EXCLUSIÓN DE CUALQUIER GARANTÍA, EXPLÍCITA O IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A, LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZACIÓN E IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO ESPECÍFICO.





--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-26 19:28:43 (GMT)
--------------------------------------------------

En el diccionario legal de Cabanellas y en el Business Dictionary de Kaplan figura \"comerciabilidad\" para \"merchantability\". Sin embargo, no me gusta mucho esta opción; no he visto que se use demasiado, y además no figura en el DRAE. Pero bueno, es otra opción.

Silvina Beatriz Codina
Argentina
Local time: 16:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mariantrad: totalmente de acuerdo con el ejemplo paralelo para traducir esa cláusula
6 mins

agree  MikeGarcia: Ídola,Silvina.Me las sacaste de la mente!!! Genius!
10 mins

agree  NuriaL
21 mins

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
26 mins

agree  Gabriela Wolochwianski
29 mins

agree  Nitza Ramos
1 hr

agree  Pablo Gomez
1 hr

agree  Doug Zelaya
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Falta algo!


Explanation:
Quizas "para SERVIR un fin concreto", "para SER UTILIZADO para un fin concreto" , "para que CALCE con un fin concreto"

Daniela Pesce
Local time: 15:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
asker is right


Explanation:
I like asker's own suggestion because of its straightforward and accurate language

Herman Vilella
Local time: 21:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 531
Grading comment
Gracias, Herman. Saludos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lila del Cerro
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search