11:58 Jan 10, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | empleo a voluntad |
| ||
na | empleo a voluntad |
| ||
na | Ver abajo |
|
empleo a voluntad Explanation: This a policy where the employee or the company may terminate employment with or without cause and with or without previous notice. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
empleo a voluntad Explanation: I agree (and have used) that "empleo a voluntad" is an appropriate equivalent. I usually add "de las partes" ("a voluntad de las partes") to emphasize that both parties give their consent to the employment and its terms & conditions. Good luck. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver abajo Explanation: relación laboral que se puede rescindir sin causa justificada Es importante aclararlo bien, ya que el "employment at will" es propio del derecho anglosajón. Yo lo traduciría así: A excepción de la política relativa a la posibilidad de rescindir la relación laboral sin causa justificada, la cual sólo puede cambiarse por parte del presidente y por escrito, la compañía se reserva el derecho de revisar, eliminar y agregar provisiones al presente manual del empleado. ¡Suerte! alicia S<>E Dictionary of Law and Business Thomas L. West III |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.