Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents | | English term or phrase: and thereafter has lived separate and apart from him and has deserted him. | "That on the 22nd of December 1935 the Respondent left the matrimonial home at ..., and withdrew from cohabitation with the Petitioner despite his request to her to do so in 1937 and 1939 and thereafter has lived separate and apart from him and has deserted him."
Que el día 22 de diciembre de 1935 la demandada abandonó el domicilio conyugal sito en..., y cesó la convivencia marital con el demandante. La demandada no ha vuelto a convivir con el demandante, a pesar de los ruegos que él mismo le formuló en 1937 y 1939 y a partir de entonces no ha residido con él y le ha abandonado.
Este párrafo aparece en el apartado Particulars de una demanda de divorcio. ¿Qué significa realmente thereafter, "a partir de ese momento" o "en consecuencia"? ¿Creéis que es modal o temporal? Os lo pregunto porque en mi opinión es redundante y podría suprimir en mi traducción (a continuación del texto en inglés) las palabras a partir de "and thereafter" pero no estoy segura de si debo suprimirlas o no ¿Qué me aconsejáis? |
| MayaraKudoZ activityQuestions: 5 (none open) Answers: 5
|
| | a partir de entonces | Explanation: Yo usaría la frase ‘a partir de’. ¿Por qué? Por la razón de que estamos tratando con un documento legal. La frase mencionada no tan sólo es más aguda; es más formal, y por eso, en mi humilde opinión, más apropiada en este caso. ¡Gracias! |
| Selected response from: Georgetina Meyer Kirkland United States Local time: 18:53
| Grading comment | 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |