Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: sufficiency|
|Now, therefore, in cosideration of the mutal promiises set forth herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties agree as follows:|
Aparece dentro de un contrato que firman dos cadenas de televisión para co-producir una serie de programas.
(payment? in ) full
I thought they were trying to do away with that kind of legalese!
I think that the 'good and valuabe' consideration amounts to a payment of some kind, and its 'receipt' has been acknowledged and also its 'sufficiency' - the fact that FULL rather than partial payment has been made (unless partial payments were agreed to, in which case the receipt is acknowledge for the agreed partial amount).
So that's my interpretation that not only has payment been made but the RIGHT amount has been paid. Hope this helps.
Local time: 10:51
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 631
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations