GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:55 Feb 12, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luis Crespo Local time: 09:33 | ||||||
Grading comment
|
en lugar de... Explanation: Es posible que tu frase siga con algo parecido a esto: "SUCH WARRANTIES ARE IN LIEU OF, AND BOTH PARTIES AND THEIR SUPPLIERS DISCLAIM ALL OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, SATISFACTORY QUALITY OR, EXCEPT AS EXPRESSLY PROVIDED HEREIN, NONINFRINGEMENT." Claro, la frase que sigue después de la coma no parece tener relación con "in lieu of"... o sí. ...en lugar de cualquier otra garantía de cualquier otro tipo, a la cual, por el presente documento, el distribuidor renuncia expresamente. Supongo que es así. Suerte. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vea abajo Explanation: Hola, Efectivamente, in lieu of viene del francés y significa: en lugar de. Para la traducción, yo diría: Limitación de garantías: las garantías estipuladas en el presente acuredo (o contrato) sustituyen, y el distribuidor aqui renuncia expresamente a ellas, las.. FALTA EL FIN DE LA FRASE PARA SABER CUÁLES SERÍAN LAS GARANTÍAS SUSTITUIDAS. Aconsejo repetir el pedido con la fras completa. Cordialmente Bruno |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below : Explanation: De hecho, "in lieu of" significa "instead of" o "in the place of". En este caso puntual, creo que va implícito lo siguiente: "in lieu of any other warranties whatsoever" Entonces, para traducir al español, hay que jugar un poco con la gramática: 1. Las garantías expresas establecidas en este acuerdo son SUSTITUTIVAS y por medio del presente, el distribuidor renuncia expresamente a .... En esta solución, se busca un adjetivo para "in lieu of". Lo malo es que la definición de "sustitutivo" en español es: "Dícese de lo que puede reemplazar a otra cosa en el uso" y en el texto original, la idea es más fuerte que el sólo "poder" reemplazar. 2. La palabra "derogatoria" es una opción semánticamente más fuerte: Las garantías expresas establecidas en este acuerdo son DEROGATORIAS y por medio del presente, el distribuidor renuncia expresamente a .... 3.Las garantías expresas establecidas en este acuerdo reemplazan a /las demás garantías/toda otra garantía/ y por medio del presente, el distribuidor renuncia expresamente a .... Acá se le agregan las ideas omitidas para facilitar la comprensión y eliminar cualquier ambigüedad (nada deseable en un texto legal, por cierto.) La definición de "reemplazar" en español es: "Sustituir una cosa por otra." 4. La última solución que se me ocurre es usar la misma estructura anterior, sólo que con la palabra "derogar" en lugar de reemplazar. Derogar en español es: "Abolir o anular". También podrías usar éstas directamente. Suerte, María Alejandra. Diccionario monoling�e RAE Diccionario monling�e Webtser's |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below : Explanation: De hecho, "in lieu of" significa "instead of" o "in the place of". En este caso puntual, creo que va implícito lo siguiente: "in lieu of any other warranties whatsoever" Entonces, para traducir al español, hay que jugar un poco con la gramática: 1. Las garantías expresas establecidas en este acuerdo son SUSTITUTIVAS y por medio del presente, el distribuidor renuncia expresamente a .... En esta solución, se busca un adjetivo para "in lieu of". Lo malo es que la definición de "sustitutivo" en español es: "Dícese de lo que puede reemplazar a otra cosa en el uso" y en el texto original, la idea es más fuerte que el sólo "poder" reemplazar. 2. La palabra "derogatoria" es una opción semánticamente más fuerte: Las garantías expresas establecidas en este acuerdo son DEROGATORIAS y por medio del presente, el distribuidor renuncia expresamente a .... 3.Las garantías expresas establecidas en este acuerdo reemplazan a /las demás garantías/toda otra garantía/ y por medio del presente, el distribuidor renuncia expresamente a .... Acá se le agregan las ideas omitidas para facilitar la comprensión y eliminar cualquier ambigüedad (nada deseable en un texto legal, por cierto.) La definición de "reemplazar" en español es: "Sustituir una cosa por otra." 4. La última solución que se me ocurre es usar la misma estructura anterior, sólo que con la palabra "derogar" en lugar de reemplazar. Derogar en español es: "Abolir o anular". También podrías usar éstas directamente. Suerte, María Alejandra. Diccionario monoling�e RAE Diccionario monoling�e Webster's |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
exclusivas y sustituyen todas las demas/qualesquiera de otras Explanation: Compara: 1. The foregoing warranties are in lieu of any other warranties, obligations and liabilities and in disclaimer of all other express warranties and any implied warranties of merchantability and www.filtrine.com/life.htm y 2.Any implied warranties are limited to the duration of the express warranties stated in this Paragraph 5. Due to the complex nature of computer software, Sage U.S., Inc. does not warrant that the Licensed Software is completely error-free, will operate without interruption or is compatible with all equipment or software configurations. Sage U.S., Inc.'s entire liability and your exclusive remedy shall be, at the option of Sage U.S., Inc., either (a) return of the price paid or (b) repair or replacement of the Licensed Software that does not meet the foregoing warranty, when returned to Sage U.S., Inc.. Your receipt must accompany any warranty claim. Any replacement software is warranted for a period of 30 days after delivery. THE FOREGOING EXPRESS LIMITED WARRANTIES ARE IN LIEU OF, AND SAGE U.S., INC. SPECIFICALLY DISCLAIMS, ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. www.timetracking.com/products/ts/license.asp Lo que quiere decir es que las express warranties son las únicas que cuentan. Traduccion: are IN LIEU OF = son exclusivas y sustituyen todas las demas/qualesquiera de otras Prueba Google. La tradición la tienes arriba, o sea si te gusta. Que te vaya bien Davorka Own knowledge Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/ |
| |||||||||||||||||||
6 hrs
11 hrs
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |