KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

Wet and Reckless

Spanish translation: wet and reckless (bebido y temerario)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wet and reckless
Spanish translation:wet and reckless (bebido y temerario)
Entered by: María Alejandra Funes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:04 Dec 30, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Wet and Reckless
"**WET AND RECKLESS** PROGRAM CONTRACT
(13 Hours)"

Es el título de un contrato de un programa de recuperación para personas que beben y conducen alcoholizados.

Gracias :-)
ALE
María Alejandra Funes
Local time: 10:01
bebido y peligroso / temerario
Explanation:
Me parece que "wet" puede traducirse directamente por la condición a la que se refiere.
Selected response from:

johnclaude
Local time: 15:01
Grading comment
¡Gracias a todos! Lo dejaré en inglés con una aclaración entre paréntesis.

ALE :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +9bebido y peligroso / temerario
johnclaude
4 +2empapados e imprudentesxxxEDLING
3 +2Contrato del programa Wet and Reckless (Borracho e Imprudente)
George Rabel


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
empapados e imprudentes


Explanation:
húmedos y temerarios

xxxEDLING
PRO pts in pair: 1510

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herman Vilella: perfecto. Pero como en inglés suena a capción para foto erótica de Playboy, habría que añadirle más "salsa". Ejemplo: "empapados y a lo loco".
4 hrs
  -> Gracias por el "agree" y por la explicación

agree  Ramón Solá: La segunda opción me parece preferible...
10 hrs
  -> Gracias por el "agree" y por la explicación
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
bebido y peligroso / temerario


Explanation:
Me parece que "wet" puede traducirse directamente por la condición a la que se refiere.

johnclaude
Local time: 15:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 766
Grading comment
¡Gracias a todos! Lo dejaré en inglés con una aclaración entre paréntesis.

ALE :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Armando Pattroni: this is it
6 mins
  -> thanks Armando

agree  Elías Sauza: Estoy de acuerdo con johnclaude. cualquier equivalente directo de "wet" no tiene mucho sentido en español. Es más importante interpretarlo con un término que transmita directamente el significado del título.
11 mins
  -> thanks Elías - glad you found female luer

agree  Sebastian Lopez: Si. Y prefiero "temerario", ya que existe (en España) el delito de "conducción temeraria"
16 mins
  -> gracias y....cierto

agree  Egmont
30 mins
  -> thanks albertov -

agree  percebilla
35 mins
  -> thanks percebilla

agree  Refugio: I think the name of the program should be left in English, with this translation in parens. Elias is right, a literal translation doesn't work at all.
1 hr
  -> thanks Ruth

agree  Sandra Bonilla: bebido y temerario me parece muy bien
3 hrs
  -> thanks trebolillo

agree  xxxCirera Marti
5 hrs
  -> thanks alici

agree  xxxPaul Roige: agree too with Elías, Sebastián and Ruth :-)
10 hrs
  -> thanks Paul
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Contrato del programa Wet and Reckless (Borracho e Imprudente)


Explanation:
Como se trata del titulo oficial del programa, al cual me imagino deben acudir tanto hispanoparlantes como otros, yo no lo traduciria, sino que lo dejaria en ingles con la traduccion entre parentesis.
Happy New Year and stay sober!

George Rabel
Local time: 09:01
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 3538

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  William Stein
16 mins
  -> Thanks William

agree  Susana Galilea: I like "Imprudente", but prefer "Bebido" to "Borracho"...you may not be altogether drunk, but still be a danger behind the wheel
3 hrs
  -> Grácias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search