KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

superior court (en este contexto)

Spanish translation: tribunal superior

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:34 Dec 31, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents / Sentencia de divorcio
English term or phrase: superior court (en este contexto)
Disculpen que pregunte cosas sencillas, pero no tengo buenos diccionarios legales.
Contexto:
"In the Superior Court of Chatham County, Georgia. Eastern Judicial Circuit"
Mi diccionario legal lo traduce como "tribunal superior" ¿Se esa esta expresión en la comunidad hispana de Estados Unidos? ¿Debo treaducir Eastern Judicial Circuit como "Circuito Judicial del Este"?

Muchas gracias

Roberto
Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 18:51
Spanish translation:tribunal superior
Explanation:
is ok (first reference),

and also "Circuito Judicial del Este" seams probable (second reference).

Greetings, and a happy New Year,

Nikolaus
Selected response from:

Elisabeth Ghysels
Local time: 23:51
Grading comment
Al final opté por corte superior, que era lo que se usaba en Texas (trabajé allá durante 15 meses como traductor in house).

Muchas gracias.


3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2tribunal superior
Elisabeth Ghysels
5Sewgún qué comunidad hispana.
mónica alfonso


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tribunal superior


Explanation:
is ok (first reference),

and also "Circuito Judicial del Este" seams probable (second reference).

Greetings, and a happy New Year,

Nikolaus


    Reference: http://www.superiorcourt.maricopa.gov/ssc/forms/pdf/pb10fs.p...
    Reference: http://www.kinsella.com/engle/noticesp.shtml
Elisabeth Ghysels
Local time: 23:51
PRO pts in pair: 179
Grading comment
Al final opté por corte superior, que era lo que se usaba en Texas (trabajé allá durante 15 meses como traductor in house).

Muchas gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herman Vilella: Es "corte" (donde hay "adversary trials") pero en todos los países hispanohablantes se entiende como "tribunal" (que no suele ser "corte" en el sentido judicial anglosajón, pero pocos saben discutirlo y no lo discuten).
48 mins

agree  Egmont: http://www.diccionarios.com
58 mins

agree  Francisco Leal
1 hr

disagree  Jesús Marín Mateos: Si se tratara de España seria incorrecto ya que solo hay un Tribunal Superior de Justicia
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Sewgún qué comunidad hispana.


Explanation:
Algunos prefieren corte para court, pero no sé en este caso de 'superior court'. Tribunal superior es lo correcto por estos lares :)
Circunscripción Judicial del Este me parece mejor para tu otra duda.
Suerte y buen 2003!!!

mónica alfonso
Local time: 18:51
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1657
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search