KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

trustee

Spanish translation: administrador

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:trustee
Spanish translation:administrador
Entered by: cruzacalles
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:51 Jan 5, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents / family code
English term or phrase: trustee
Article 55: opinion as to adoption. (1) Where the adopted is between ten and fourteen years of age his opinion is heard out by the court unless there is abundant evidence that the adopted knows the adopter as its parent.
(2) The full legal guardian, the trustee as well as the aprents and the spouses under restricted interdiction or deprived of parental rights, give their opinion as to the adoption.
susana
administrador
Explanation:
El término más correcto es FIDEICOMISARIO pero también se utiliza
ADMINISTRADOR en ciertas áreas.
Selected response from:

cruzacalles
United States
Local time: 09:26
Grading comment
en fin yo creo que el guardian cuida del niño (tutor) y el trustee cuida de sus bienes (fideicomisario). Espero no equivocarme. Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2administrador
cruzacalles
5 +2fideicomisario
Carolina Lopez Garcia
5 +2Tutorrhandler
5síndicoRoxanna Cain
4guardián o tutorJan Castillo


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
fideicomisario


Explanation:
según el diccionario Alcaraz de terminología jurídica

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 23:39:30 (GMT)
--------------------------------------------------

En respuesta a rhandler, que tan a pecho se ha tomado la pregunta:

El contexto no dice en ningún caso que el trustee se encargue directamente del niño. El texto ya habla del tutor legal (full legal guardian, que en ningún caso debe traducirse como guardián al español, por lo menos no al español peninsular) y de los padres, de modo que es posible que la tercera figura se refiera al administrador de los bienes del niño, si es huérfano y menor de edad. Es obvio que no es el administrador del niño, puesto que para eso ya tenemos las figuras del tutor y de los padres, que ya aparecen en la frase. Por tanto, ¿por qué insistir en la palabra tutor, cuando el propio texto distingue claramente los tres términos?

Carolina Lopez Garcia
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andres Pacheco: no me parece que sea "fidecomisario" en este caso
5 mins

agree  William Stein: la k
28 mins
  -> Muchas gracias, William

agree  rhandler: No se aplica en este caso: tutor es la traducción.
4 hrs
  -> ya habla de tutor aparte, rhandler

disagree  Jan Castillo: fideicomisario se refiere más bien a terrenos
4 hrs

agree  cruzacalles: Es el más formal y correcto.
8 hrs
  -> Muchas gracias, cruzacalles

neutral  Pablo Cañamares: Fideicomisario es en testamentos, seguro. No sabía que a terreno también. No se si en este caso será acertado
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
síndico


Explanation:
puede ser fideicomisario (si es de dinero o cuenta bancaria o legal) y síndico si son los directores de un organismo

Roxanna Cain
Local time: 08:26
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  rhandler: Como se trata de una persona menor de edad, la traducción es TUTOR
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Tutor


Explanation:
"Tutor = individuo designado por el juez, en consideración a las disposiciones de la ley, de un testamento o según su elección, para cuidar de la persona y bienes de un MENOR DE EDAD, que carece de quienes ejerzan sobre él la patria potestad".

Es la definición de Eduardo J. Couture en "Vocabulario Jurídico", Ediciones Depalma, Buenos Aires, 1991.

En el caso presente, se trata efectivamente de un menor de edad (Where the adopted is between ten and fourteen years of age).



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 00:27:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Mi opinión sobre la primera respuesta debería ser \"disagree\", como para la segunda. Equivocadamente, salió \"agree\", pero el comentario es claro.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 00:27:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Mi opinión sobre la primera respuesta debería ser \"disagree\", como para la segunda. Equivocadamente, salió \"agree\", pero el comentario es claro.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 14:49:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Respuesta a monty:

Conforme a las definiciones del Barron\'s Law Dictionary:

GUARDIAN: one who legally has care and management of the person or estate, or both, of an incompetent who cannot act for himself; an officer or agent of the court, who is appointed to protect the interest of minors or incompetent persons and to provide for their care, welfare, education, maintenance and support.

TRUSTEE: one who holds legal title to property \"in trust\" for the benefit of another person, and who is required to carry out specific duties with regard to the property, or who has been given power affecting the disposition of property for another\'s benefit. \"Trustee\" is also used loosely as anyone who can act as guardian or fiduciary in relation to another, such as a public officer toward constituents, a state toward citizens, or a partner to co-partner.

Este diccionario no trae la palabra \"TUTOR\" en inglés, pero el Merriam Webster\'s Dictionary of Law así lo define:

TUTOR : a guardian of a minor or sometimes of a person with mental retardation.

En español, el que cuida de una persona menor de edad es el TUTOR, función que es atribuida a álguien por un Juez Letrado. Si no ha sido nombrado un TUTOR, un pariente próximo, conforme a la ley local (avuelo, hermano mayor, etc.), es su \"LEGAL GUARDIAN\" hasta que el TUTOR sea nombrado.

FIDEICOMISARIO no se emplea para describir la función de quien cuida de una PERSONA. FIDEICOMISARIO cuida de bienes. Para personas, se utiliza TUTOR (para menores de edad) o CURADOR (para mayores).

Espero haber aclarado las diferencias entre los términos, en español y en inglés.


rhandler
Local time: 10:26
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1626

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
24 mins
  -> Gracias, albertov.

neutral  William Stein: " tutor" means "guardian" in English. What about trustee?
26 mins
  -> What would you call the "trustee" of someone between ten and fourteen years of age"? A tutor, wouldn't you? Merriam Webster's Dictionary of Law would. Check what is a TUTOR.

agree  Guillermina Canale
2 hrs
  -> Gracias, Guillermina

agree  Teresita Garcia Ruy Sanchez
7 hrs
  -> Gracias, Teresita

disagree  Carolina Lopez Garcia: Lo siento, rhandler. Pero el texto ya habla aparte del tutor, hay que traducir tb la palabra trustee, y no con la misma palabra.
23 hrs
  -> The "legal guardian" is not necessarily the "tutor". There must be a judicial nomination. Please see my last note. So, there is no repetition.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
guardián o tutor


Explanation:
cualquiera de los dos términos

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 01:34:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Sí, rhandler, tienes toda la razón. Gracias por la observación. Me gustaría saber si alguien conoce bien las diferencias entre guardian, trustee y tutor. Pero esa ya sería otra pregunta, ¿o no?

Jan Castillo
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  rhandler: Guardián ya ha sido usado ("legal guardian"), solo queda TUTOR.
12 mins

agree  cruzacalles: vover a decir tutor recae en la repetición innecesaria.
4 hrs

disagree  Carolina Lopez Garcia: De acuerdo con cruzacalles. Tutor legal es la traducción para full legal guardian.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
administrador


Explanation:
El término más correcto es FIDEICOMISARIO pero también se utiliza
ADMINISTRADOR en ciertas áreas.

cruzacalles
United States
Local time: 09:26
PRO pts in pair: 11
Grading comment
en fin yo creo que el guardian cuida del niño (tutor) y el trustee cuida de sus bienes (fideicomisario). Espero no equivocarme. Muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  rhandler: El que cuida de una persona menor de edad no es ni administrador ni fideicomisario, pero TUTOR.
9 hrs
  -> Opinión válida.

agree  Carolina Lopez Garcia: quizá la solucion pase por una paráfrasis como el administrador de los bienes del niño, por ejemplo
18 hrs
  -> Claro. Así me gusta. Que viva la imaginación.

agree  Egmont
1 day8 hrs

agree  LoreAC
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search