KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

period of placement

Spanish translation: período de colocación física

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:period of placement
Spanish translation:período de colocación física
Entered by: Valentín Hernández Lima
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:14 Jan 9, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents / FAMILY ISSUES
English term or phrase: period of placement
Querida comunidad:

En el contexto de los derechos de custodia de un padre en parejas separadas o divorciadas, ¿qué significado tiene "placement" en el inglés de Estados Unidos?

Éste es el contexto:
This form alone does not create a child support order. It will allow a court to order child support if necessary. This form alone does not give the father custody or ** periods of placement ** (visitation).

Muchas gracias de antemano,

Val
Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 15:32
colocación física
Explanation:
Como bien dijo Oso "physical placement" is the common legal term in english.

Es mejor añadir "física" para no producir confusión con "colocación = empleo".

Del sitio de referencia:

"Custodia y visitas

Por favor tenga en mente que los asuntos de custodia legal y visitas ('colocación física') son cosas separadas del mantenimiento económico de los niños...."

Saludos...
Selected response from:

Jackie_A
United States
Local time: 07:32
Grading comment
Gracias a Mónica, Oso, Cecilia y Jackie por sus explicaciones. Precisamente estoy escribiendo para una institución pública del estado de Wisconsin; con lo cual la referencia ciberespacial de Jackie viene de perlas. Feliz velada para todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Los mexicanos que viven
mónica alfonso
4 +2estancia temporal o periodo de estancia con alguno de los padresxxxOso
5período/tiempo de estadía
Cecilia Benitez
5colocación física
Jackie_A


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Los mexicanos que viven


Explanation:
allá usan 'período de colocación'
Suerte!!!

mónica alfonso
Local time: 11:32
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1657

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Betina Frisone
2 mins
  -> Gracias, Betina

agree  nimrodtran: si es para España, ni se te ocurra lo de "colocación". "Colocarse" es "drogarse"
17 mins
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
estancia temporal o periodo de estancia con alguno de los padres


Explanation:
Hola Val,
Ofrezco esta opción, con base en esta definición:

"The term "physical placement" is used to refer to where the children are to live, and the term "periods of physical placement" refers to the time the children are placed with a particular parent or custodian."

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 17:26:29 (GMT)
--------------------------------------------------

estancia.
(De estar).
3. f. Permanencia durante cierto tiempo en un lugar determinado.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados


    Reference: http://www.divorcesource.com/WI/ARTICLES/harris2.html
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nimrodtran: ¡si es para Argentina ni se te ocurra poner "estancia"! ;-))
6 mins
  -> Muchas gracias, nimrodtran ¶:^) ¿por qué lo de Argentina? ¿es una palabrota? ¶:^?

agree  Rick Henry: buena opción.
42 mins
  -> Muchas gracias, Rick ¶:^)
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
colocación física


Explanation:
Como bien dijo Oso "physical placement" is the common legal term in english.

Es mejor añadir "física" para no producir confusión con "colocación = empleo".

Del sitio de referencia:

"Custodia y visitas

Por favor tenga en mente que los asuntos de custodia legal y visitas ('colocación física') son cosas separadas del mantenimiento económico de los niños...."

Saludos...



    Reference: http://www.dwd.state.wi.us/dwd/publications/dws/child_suppor...
Jackie_A
United States
Local time: 07:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 314
Grading comment
Gracias a Mónica, Oso, Cecilia y Jackie por sus explicaciones. Precisamente estoy escribiendo para una institución pública del estado de Wisconsin; con lo cual la referencia ciberespacial de Jackie viene de perlas. Feliz velada para todos.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
período/tiempo de estadía


Explanation:
Aunque no me parece nada mal "colocación" porque es un término legal... pero si las palabras son probelmáticas para ciertos países, esta es otra opción.

Cecilia Benitez
Local time: 11:32
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 260
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search