Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [Non-PRO] Law/Patents
English term or phrase:Traffic tickets gone to warrant
Script of "Reservoir Dogs":
- Her brother usually goes with her, but he's in county unexpectedly.
-What for?
-Traffic tickets gone to warrant. They stopped him for something, found the warrants on 'im, took 'im to jail.
Explanation: en USA uno es multado o infraccionado, sin embargo en realidad es citado a opcion del conductor de asistir a un Juez y declararse inocente, culpable o nolo contendere. Una opcion tacita de declararse culpable, es el no asistir a la cita con el juez que por lo regular se lo dice en la boleta de infraccion, o en la multa (ticket, porque es un boleto a ir con el Juez). Si no se asiste con el Juez, la multa es pagadera por el monto relativo. Si no paga la multa en un tiempo determinado, se tiene al conductor en desacato a la corte y cuando se le detiene de nuevo se le arresta hasta que cubra los montos, y bien el juez puede imponerle una pena de arresto (una semana en la carcel... servicio social...)
Hay multas tambien, que causan forzosamente el ir con el juez, y no se pueden contestar tacitamente como el no asistir a la cita con el juez. Por ejemplo en Texas, si uno es detenido por conducir ebrio, forzosamente debe acudir con un juez. Obviamente hay arresto de por medio.
Muchísimas gracias por tu traducción pero especialmente por tu explicación. No tenía ni idea del mecanismo utilizado en los EE.UU. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Buenos días , quería ver si me podían orientar , el el año 2009 fui multado por exceso de velocidad en california entre san francisco y fairfield, estaba usando el vehiculo de mi ex esposa (era mi esposa en ese momento) , a los 2 meses dejé USA y no pude pagar la multa y mi visa ya caducó , es causal para que no me vuelvan a dejar entrar?, quiero volver a usa algún día a ver a mi hijos otra vez. Puedo pagarla ahora?
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence:
infracciones/multas de transito sin pagar
Explanation: en USA uno es multado o infraccionado, sin embargo en realidad es citado a opcion del conductor de asistir a un Juez y declararse inocente, culpable o nolo contendere. Una opcion tacita de declararse culpable, es el no asistir a la cita con el juez que por lo regular se lo dice en la boleta de infraccion, o en la multa (ticket, porque es un boleto a ir con el Juez). Si no se asiste con el Juez, la multa es pagadera por el monto relativo. Si no paga la multa en un tiempo determinado, se tiene al conductor en desacato a la corte y cuando se le detiene de nuevo se le arresta hasta que cubra los montos, y bien el juez puede imponerle una pena de arresto (una semana en la carcel... servicio social...)
Hay multas tambien, que causan forzosamente el ir con el juez, y no se pueden contestar tacitamente como el no asistir a la cita con el juez. Por ejemplo en Texas, si uno es detenido por conducir ebrio, forzosamente debe acudir con un juez. Obviamente hay arresto de por medio.
vhernandez Local time: 00:19 Native speaker of: Spanish, English PRO pts in pair: 486
Grading comment
Muchísimas gracias por tu traducción pero especialmente por tu explicación. No tenía ni idea del mecanismo utilizado en los EE.UU.
Explanation: En español (de España) no utilizamos "tránsito", sino "tráfico". Dado que los personajes no deben ser muy cultos, que digamos, creo que suena mejor "por no pagar las multas" que "por multas impagadas". Suerte
-------------------------------------------------- Note added at 2003-02-24 11:11:31 (GMT) --------------------------------------------------
Incluso, si la traducción va destinada al doblaje o subtitulado, podrías suprimir \"de tráfico\" y dejar sólo \"multas\". Se entiende perfectamente que se refiere a multas de tráfico. Lo que yo no utilizaría es \"infracciones\", porque, además de resultar muy largo, no es una palabra que se utilice en el lenguaje coloquial
RBK Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 28
8 hrs confidence:
Infracciones bajo caución
Explanation: El tipo llevaba infracciones que estaban bajo caución, y no las había entregadoo