KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

to the termos set forth herein

Spanish translation: a los términos dispuestos/estipulados/establecidos en el presente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:54 Mar 27, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: to the termos set forth herein
-
xxxCirera Marti
Local time: 07:18
Spanish translation:a los términos dispuestos/estipulados/establecidos en el presente
Explanation:
o "la presente", dependiendo del género (por ejemplo, si fuera una carta)
Selected response from:

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 05:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4a los términos dispuestos/estipulados/establecidos en el presente
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
5a/de los términos expuestos a continuaciónJH Trads


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
a/de los términos expuestos a continuación


Explanation:
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 18:00:54 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

expuestos / presentados aquí / a continuación

HTH

JH Trads
United States
Local time: 05:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2060
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
a los términos dispuestos/estipulados/establecidos en el presente


Explanation:
o "la presente", dependiendo del género (por ejemplo, si fuera una carta)

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 05:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 5081

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CPD: Si se trata de una ley, es más apropiado poner "establecidos" o "dispuestos"; si se trata de un documento privado (ej., un contrato) es más apropiado poner "estipulados"
3 mins

agree  María Eugenia Wachtendorff
4 mins

agree  Gordana Podvezanec
6 mins

agree  Egmont
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search