KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

made, constituted and appointed

Spanish translation: nombrado, constituido (sin acento) y designado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:16 Mar 29, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: made, constituted and appointed
Estoy traduciendo un poder del inglés al español (de México) y la redacción es bastante atravesada. Aunque las palabras son sencillas, debe haber una forma específica de traducirlo. ¿Cuál es?
Contexto:
XXXXX have made, constituted and appointed, and by these presents do make, constitute and appoint ZZZZ, my true and lawful Attorney for me and in my name, place and stead to do any and every act...
Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 13:13
Spanish translation:nombrado, constituido (sin acento) y designado
Explanation:
Son todo sinónimos, incluso puedes simplificar y aligerar la redacción utilizando sólo uno.

Suerte y feliz domingo.

Maya

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-29 12:40:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Perdona, no había leído tu nota.

No puedo responderte entonces, porque no soy de México...

Saludos,

Maya
Selected response from:

desdelaisla
Local time: 18:13
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4nombrado, constituido (sin acento) y designadodesdelaisla
5 +2hecho, constituído y designado
Raquel Iglesias
5 +2he conferido patrocinio y poder al abogado...
María Eugenia Wachtendorff
5 +1Una de las formas usuales de decirlo en venezolano:Manuel Cedeño Berrueta
4nombro/designo como mi apoderado a - otorgo poderes aMJRIERA


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
hecho, constituído y designado


Explanation:
uan posibilidad

Raquel Iglesias
Spain
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 165

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
2 mins

agree  NoraBellettieri: Manual del Traductor Público (Catherine J. Bayley-Argentina)
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
nombrado, constituido (sin acento) y designado


Explanation:
Son todo sinónimos, incluso puedes simplificar y aligerar la redacción utilizando sólo uno.

Suerte y feliz domingo.

Maya

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-29 12:40:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Perdona, no había leído tu nota.

No puedo responderte entonces, porque no soy de México...

Saludos,

Maya

desdelaisla
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 156
Grading comment
Muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff: Roberto, yo soy chilena pero estoy casada con un abogado y ya al legalés casi no le quedan secretos que no le haya descubierto (en castellano, obviamente). Es pura cháchara. Bastaría con que usaras "retain & designate". Suerte.
5 hrs
  -> gracias

agree  María Isabel Estévez (maisa)
16 hrs
  -> gracias

agree  CPD: En España esta traducción sería correcta. Estoy de acuerdo con María Eugenia. Es pura cháchara.
22 hrs
  -> gracias

agree  NoraBellettieri: Por qué sin acento?
1 day45 mins
  -> porque el participio del verbo constituir se forma sin acento. Mira en el conjugador de verbos de la Real Academia Española (www.rae.es)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
he conferido patrocinio y poder al abogado...


Explanation:
Robert, ésta es la frase que se usa en Chile, pero ya ves que no es una traducción de la que hay en tu texto, aunque según "mi" abogado, esto es a lo que se refiere.
Saludos,
María Eugenia

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 13:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 5666

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Cedeño Berrueta
1 day3 hrs
  -> Gracias, Manuel

agree  Adriana Torres
1 day9 hrs
  -> Gracias, Adrito
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Una de las formas usuales de decirlo en venezolano:


Explanation:

Yo, XXXXX [identificación completa del poderdante, indicando nacionalidad, domicilio, mayoría de edad, etc.], por el presente documento declaro: Que confiero Poder [General/Especial (según el caso)], tan amplio y suficiente como en derecho se requiera, a ZZZZ, [identificación completa del abogado, indicando nacionalidad, domicilio, mayoría de edad, etc.], para que en mi nombre y representación realice todos los actos, acciones, …

Suerte.
Manuel


Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1489

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff: Exactamente lo mismo.
33 mins
  -> Gracias, María
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nombro/designo como mi apoderado a - otorgo poderes a


Explanation:
En España la segunda de las formas es la más habitual. En cualquier caso, las tres palabaras del texto en inglés son una fórmula que, literalmente, no se usa en España; una palabra basta.

MJRIERA
Spain
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search