KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

WITNESSETH

Spanish translation: EXPONEN

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:47 Mar 31, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: WITNESSETH
in a premarital agreement. It's the title followed by several paragraphs starting with
WHEREAS, the parties....
enebada
United States
Local time: 01:13
Spanish translation:EXPONEN
Explanation:
Sería una opción para utilizar como título.

Otra sugerencia es obviar el título e iniciar el párrafo de esta forma:

"Se hace constar que, en cuanto las partes..."

Dejo dos URL de referencia, pero podes encontrar muchísimos ejemplos de contratos con estos terminos en la red.

Suerte!
Claudia
Selected response from:

Claudia Porta
Local time: 02:13
Grading comment
Gracias Claudia, y a todos. Creo que obviar el título va a ser lo mejor. Había pensado DECLARAN pero tampoco me gusta. esto de PWS (Perfect word syndrome!!!)me trae loca. un saludo Peggy
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2da fe, atestar, atestiguarsmorales30
5 +2da testimonio (de que)
María Eugenia Wachtendorff
5atestiguan/ dan fe
Raquel Iglesias
4EXPONEN
Claudia Porta


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
da fe, atestar, atestiguar


Explanation:
witnesses...Hace falta más contexto...peor diría que es "atestigua que"...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 15:00:32 (GMT)
--------------------------------------------------

WHEREAS =considerando que...(en lenguaje jurídico)

smorales30
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michèle Gervais
6 mins

agree  The Mill
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
atestiguan/ dan fe


Explanation:
Es una terminación (th) antigua (del Renacimiento) que se sigue usando en documentos formales.
WITNESSETH: WHEREAS, Declarant is the owner of certain property in the
County of Brevard, State of Florida, which is more particularly ...



    Reference: http://www.forest-creek.org/whitness.
Raquel Iglesias
Spain
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 165
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
da testimonio (de que)


Explanation:
Es el inglés antiguo que se usa en "legalés".
"Whereas" significa "por tanto"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 15:15:16 (GMT)
--------------------------------------------------

PERDÓN: quise decir \"POR CUANTO\" (no \"por tanto\").
\"Por cuanto las partes.....\"

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 5666

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  claudia bagnardi: de acuerdo, María. Buen lunes
6 mins
  -> Gracias, Claudia. ¡Que tengamos una excelente semana!

agree  VRN
16 mins
  -> Gracias, V.
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
EXPONEN


Explanation:
Sería una opción para utilizar como título.

Otra sugerencia es obviar el título e iniciar el párrafo de esta forma:

"Se hace constar que, en cuanto las partes..."

Dejo dos URL de referencia, pero podes encontrar muchísimos ejemplos de contratos con estos terminos en la red.

Suerte!
Claudia


    Reference: http://www.meff.com/docs/gives2.PDF.
    Reference: http://www.intospanishnow.com/id17.htm
Claudia Porta
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 51
Grading comment
Gracias Claudia, y a todos. Creo que obviar el título va a ser lo mejor. Había pensado DECLARAN pero tampoco me gusta. esto de PWS (Perfect word syndrome!!!)me trae loca. un saludo Peggy
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search