Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: in form and substance|
|“Company’s By-laws” shall mean the Company’s amended and restated by-laws, which shall be in form and substance as attached hereto as Exhibit “C”.|
Esto es una correción del texto que antes rezaba así:
“Company’s By-laws” shall mean the Company’s amended and restated by-laws, which shall be substantially in the form of the document attached hereto as Exhibit “C”.
¿cual es la diferencia? Gracias
|1er ejemplo "en forma y contenido"- será igual al documento|
2º ejemplo: tomará esencialmente la forma del documento anexo.
A efectos prácticos, probablemente no haya mucha diferencia, pero la segunda claúsula parece más específica (es decir, no podrá haber otro documento que el anexo).
Selected response from:
Local time: 16:19
2 KudoZ points were awarded for this answer
according to me in form and substance is the expression sanctioned by use in "legalese"
the second one has the same meaning and it is more descriptive, stressing the physical existence of a form "document" guess the translator had a problem with the bisemantic meaning of "form",so he used the adverb "substantially"
hope it helps
you won't have the same problem in spanish (two different words)
I would maybe use the first solution when translating into spanish
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations