KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

for XXXX credit

Spanish translation: para crédito de xxxxx

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:40 Jul 3, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: for XXXX credit
(XXX being the name of a company)

XXXXXXXX shall not carry out any purchases/investments in offset countries and shall not purchase foodstuffs, services and materials related to this Master Contract from accredited suppliers in offset countries, without the prior approval of XXXXXX Subsidiary and/or XXXXXXXX.

XXXXXX Subsidiary and/or XXXXXXX shall assist XXXXXX, if so requested, to identify suppliers in offset countries.

Purchases placed in offset countries by XXXXXXX under this Master contract shall be for XXXXXXXX and/or concerned XXXX subsidiary credit only.
César Cornejo Fuster
Local time: 05:18
Spanish translation:para crédito de xxxxx
Explanation:
(Convendría que usases letras diferentes para una y otra parte, por ejemplo XXX e YYYY).

Entiendo que si YYYY compra en el país de compensación, el crédito de dicha compensación/retorno industrial se lo lleva XXX. Es decir, si YYY compra por valor de 100, XXX es el que puede decir "he cumplido con mi obligación de compensar por valor de 100". No se transfiere dinero, sino sólo se asignan los derechos de cumplimiento de rtorno industrial...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-07-03 18:48:54 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, quise decir \"retorno industrial\"

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2003-07-03 19:06:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

César, ha sido un placer ayudar, y además lo importante no son los puntos... es una pena no poder repartirlos. Un saludo.
Selected response from:

Ramon Somoza
Spain
Local time: 05:18
Grading comment
Gracias, Ramón, has sido de gran ayuda enn el día de hoy. Te daría 20 puntos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5crédito
Maria Luisa Duarte
4para crédito de xxxxx
Ramon Somoza
4crédito[s] o préstamo[s] subsidiario[s]
Terry Burgess


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
crédito


Explanation:
Reference BTB, Economía-Finanzas-Moneda, IX/1487/81


Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 05:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 3386
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
crédito[s] o préstamo[s] subsidiario[s]


Explanation:
Suerte César!
terry


    Oxford + Exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 22:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para crédito de xxxxx


Explanation:
(Convendría que usases letras diferentes para una y otra parte, por ejemplo XXX e YYYY).

Entiendo que si YYYY compra en el país de compensación, el crédito de dicha compensación/retorno industrial se lo lleva XXX. Es decir, si YYY compra por valor de 100, XXX es el que puede decir "he cumplido con mi obligación de compensar por valor de 100". No se transfiere dinero, sino sólo se asignan los derechos de cumplimiento de rtorno industrial...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-07-03 18:48:54 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, quise decir \"retorno industrial\"

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2003-07-03 19:06:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

César, ha sido un placer ayudar, y además lo importante no son los puntos... es una pena no poder repartirlos. Un saludo.

Ramon Somoza
Spain
Local time: 05:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 667
Grading comment
Gracias, Ramón, has sido de gran ayuda enn el día de hoy. Te daría 20 puntos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search