KudoZ home » English to Spanish » Law/Patents

FARs/FAA

Spanish translation: Me enseñaron que...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:44 Nov 1, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: FARs/FAA
Me encuentro ante un texto en el que aparecen estas siglas. Ya conozco su significado (FAA=Federal Aviation Administration; FARs= Federal Aviation REgulations).

Mi duda es la siguiente: he encontrado textos en español en los que las han traducido, y otros en los que las han dejado en inglés. ¿Qué criterio debería seguir? Se suelen traducir este tipo de siglas, o bien se suelen dejar en inglés, con alguna nota aclaratoria?

Muchas gracias por vuestros consejos.
odisea
Local time: 16:13
Spanish translation:Me enseñaron que...
Explanation:
una de las posibilidades consiste en escribir el término completo la primera vez que aparece con una traducción al castellano entre paréntesis, por ejemplo:

The FAA plans a new inquiry...

Traduciríamos:

La FAA (Federal Aviation Administration, Administración Federal de Aviación) tiene previsto realizar una nueva investigación...

Y a partir de allí podemos seguir refiriéndonos a "La FAA" en el resto del documento.

Saludos colegiales,

V

Selected response from:

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 15:13
Grading comment
Mil gracias. Saludos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Me enseñaron que...
Valentín Hernández Lima
5 +1Si el texto se refiere a EEUU, deja las siglas intactas, alHerman Vilella
5ver aclaraciónpilargomez


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ver aclaración


Explanation:
Si ves que ya está traducido yo lo dejaría en español y si quieres pones las siglas entre paréntesis, por si acaso una persona que sabe del tema quiere dar con el término exacto o quiere hacer una búsqueda sobre el tema.
Creo que es la mejor opción porque si lo dejas en inglés quizás alguien no lo entienda (todo depende del tipo de público que lo lea y del tipo de texto: si es muy específico o no.

pilargomez
Spain
Local time: 16:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
fars/faa
Me enseñaron que...


Explanation:
una de las posibilidades consiste en escribir el término completo la primera vez que aparece con una traducción al castellano entre paréntesis, por ejemplo:

The FAA plans a new inquiry...

Traduciríamos:

La FAA (Federal Aviation Administration, Administración Federal de Aviación) tiene previsto realizar una nueva investigación...

Y a partir de allí podemos seguir refiriéndonos a "La FAA" en el resto del documento.

Saludos colegiales,

V



Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 15:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4912
Grading comment
Mil gracias. Saludos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ConstanzaG: hago lo mismo :)
4 hrs

agree  Peter Bagney
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Si el texto se refiere a EEUU, deja las siglas intactas, al


Explanation:
igual que los nombres completos allí donde aparezcan. La primera vez que aparece una sigla, puedes aplicar el siguiente estilo totalmente aceptado: "...llegando a estar en conflicto con la FAA (Federal Aviation Administration) lo cual motivó que..." o también "...llegando a estar en conflicto con la Federal Aviation Administration (Administración Federal de Aviación Civil - FAA), lo cual fue motivo de que...".

Puedes variar lo anterior, y sin necesidad de la consabida "NOTA DEL TRADUCTOR:" o "NT:", que nunca está bien vista a menos que sea absolutamente necesaria.


Herman Vilella
Local time: 16:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 531

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Cedeño Berrueta: Es el criterio que yo sigo, excepto que es el término en inglés lo que dejo entre paréntesis. Saludos.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search