09:09 Jul 12, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
o cuestión/asunto/tema que surja del mismo Explanation: Hola, David "thereof" quiere decir literalmente "de allí", y como se está refiriendo a un contrato de seguro, sería "del mismo". Igualmente, el insured therein es el asegurado que figura en ese contrato o póliza. De cualquier modo, mira bien el contexto general de todo el documento para confirmar si mi interpretación es correcta. Saludos, Patricia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... relativo al seguro o derivado de este... Explanation: ..conerning this insurance or subject thereof= ..relativo al seguro o derivado de este.... Me parece claro, preciso y corto. Saludos, BSD El espa�ol es mi idioma nativo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... o sujeto relacionado con ello Explanation: It could also be 'asunto' instead of 'sujeto', depending of the whole context. Magdalena |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pertinente a este seguro, o sujeto al mismo..... Explanation: I would translate: pertinente a este seguro, o sujeto al mismo... However, I agree with Patricia that you should read the full paragraph to make sure that the translation fits in. Regards, PMG |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...o con el titular del mismo... Explanation: ...cualquier hecho o circunstancia importante en relación con este seguro... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
o el asunto en cuestión... Explanation: Suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.