GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:29 Jul 30, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Terry Burgess Mexico Local time: 07:39 | ||||||
Grading comment
|
Parece que son códigos de los registros que corresponden Explanation: a Dichtfield, Irlanda del Norte (Antrim County). Todos los documentos con ese epígrafe en la web provienen de la misma zona. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
DEJALOS TAL CUAL Explanation: Hola de nuevo Centos! Hay una ligera posibilidad que esto se refiera a la Reina Victoria y que sea claúsulas de leyes matrimoniales que ella promulgó. A ciencia cierta, no te sabría decir pero eso se me ocurrió. De todas maneras y aunque yo tuviese razón al respecto, te sugiero dejarlos tal cual...ya que si en efecto se tratara de semejante personaje, la abreviatura sería la misma. Suerte:-) terry Ninguna |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
UNA SUGERENCIA ADICIONAL Explanation: Ya que estoy "picado" con esto, acabo de hablar por teléfono a la Embajada Británica en la Ciudad de México (con una mujer muy "stuffy"). Ella sugiere que hables a tu "GRO" local (General Register or Registry Office) y que ellos quizá te podrían explicar el significado en inglés. Si acaso logras indagar algo al respecto, envía tu pregunta de nuevo por si te podemos ayudar. Saludos:-) terry Ninguna |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
¿Quizá se correspondan con los "tomos" y "folios" del castellano...? Explanation: Just a guess... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.