09:32 Aug 7, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: David Meléndez Tormen Chile | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +2 | Ver a continuación |
|
Ver a continuación Explanation: Hola, te copio a continuación lo que tiene que decir el Glosario Internacional para el Traductor de Marina Orellana: Committal: (leg) auto de procesamiento (detención preventiva); auto de prisión. Respondent: (leg) demandado; a veces, parte recurrida Summons: llamado, llamamiento, convocatoria; (leg) citación judicial, requerimiento judicial, auto de comparescencia Dado el contexto que proporcionas, se trata de testigos y no de demandados, por lo que "respondent" tendría que ser "parte recurrida". Te propongo lo siguiente: ..las partes citadas a un auto de comparescencia... 0 ... las partes con citación judicial a un auto de procesamiento... Según sea el resto de tu contexto. Buena suerte! |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|