16:49 Aug 18, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Roberto Robles | ||||
Grading comment
|
propiedad de interés terminable limitado / bajo las condiciones estipuladas Explanation: Fuente: Diccionario Jurídico Wiley En este sentido: Qualified - limitado o competente. "Propiedad de interés terminable" aparece en el diccionario como un "término-frase", esa parte de la sugerencia la copié. La parte de "bajo las condiciones estipuladas" viene de la descripción del término, pero en mi experiencia traduciendo doctos. legales yo usaría: "Propiedad de interés terminable limitado" Espero que te sea útil Saludos! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
...participación cualificada y rescatable/redimible en la propiedad.... Explanation: Personal experience... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.