KudoZ home » English to Spanish » Linguistics

By 1957

Spanish translation: Ya en 1987

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:By 1957
Spanish translation:Ya en 1987
Entered by: Maria Boschero
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:45 Jun 24, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / -Journalism
English term or phrase: By 1957
By 1957, broadcasts covered 26 counties for 18 hours per day.
Se trata de una cronología progresiva:
No estoy seguro si usar:

1)Para 1957, la estación transmitía...

2)Ya para 1957, la estación transmitía...

3)Ya en 1957, la estación transmitía...

4)En 1957, ya la estación transmitía...

¿Cuál de estas opciones (o alguna otra que no se me ha ocurrido), les parece la forma más elegante y correcta de decirlo?

Muchas gracias por adelantado.
George Rabel
Local time: 08:09
Ya en 1987, la estación...
Explanation:
Así lo diría yo.
Selected response from:

Maria Boschero
Argentina
Local time: 09:09
Grading comment
Todas las sugerencias son buenas, pero prefiero esta. Muchas gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7Para 1957
Michael Powers (PhD)
4 +4Ya en 1987, la estación...
Maria Boschero
5 +2en 1957
María Asuncion Montes Granada
5 +1Hacia 1957Luis Latoja
5ya para 1957Refugio
5alrededor de 1957
Walter Landesman
4corría el año de 1957
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
1siendo ya1957 / llegado 1957/ Allá por 1957
Julieta Moss


Discussion entries: 8





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
by 1957
Para 1957


Explanation:
Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-06-24 00:47:56 GMT)
--------------------------------------------------

Como la idea es o en el 1957 o antes, pero no después, me parece que es mejor usar \"para\"

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 08:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Me parece correcto.
8 mins
  -> Gracias, Juan - Mike :)

agree  mar52: Si.
58 mins
  -> Gracias, mar52 - Mike :)

agree  Julio Torres
1 hr

agree  Ernesto de Lara
1 hr

agree  Carlos Mota: Todas las opciones de George son buenas. El "ya" de la opción 4 abarca la idea de las otras. Y sí, Michael, también después de 1957 seguía transmitiendo.
2 hrs

agree  Claudia Alvis
2 hrs

agree  Henry Hinds
2 hrs

disagree  Refugio: Based on George's note, the meaning does include 'after'.
2 hrs

agree  Clarisa Moraña: Perfecto. Para refutar la opinión de Ruth me gustaría añadir que ´el tiempo verbal (pretérito imperfecto "transmitía") usado más adelante da la idea de continuidad.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
by 1957
siendo ya1957 / llegado 1957/ Allá por 1957


Explanation:
otras sugerencias

Julieta Moss
United Kingdom
Local time: 13:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
by 1957
Ya en 1987, la estación...


Explanation:
Así lo diría yo.


Maria Boschero
Argentina
Local time: 09:09
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Todas las sugerencias son buenas, pero prefiero esta. Muchas gracias a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marijke Singer: O: La estación ya transmitía ... en 1957.
23 mins
  -> Muchas gracias Marijke! : )

agree  Joaquim Siles-Borràs
10 hrs
  -> Muchas gracias Joaquim! : )

agree  moken: :O)
11 hrs
  -> Muchas gracias Álvaro! : )

agree  Cecilia Della Croce
19 hrs
  -> Muchas gracias Cecilia! : )
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
by 1957
corría el año de 1957


Explanation:
Si bien no es una traducción literal, sí podría abrir un marco para que hiles las demás frases con cierto sabor a algo de antaño o para dar un compás de nostalgia. En fin, al menos abres tu abanico de posibilidades. Saludos

Corría el año de ... cuando las transmisiones ya cubrían/abarcaban

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2005-06-24 02:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

Corría... inicial mayúscula

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2005-06-24 02:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

::TV Y NOVELAS::EL EQUIPO 10::
Corría el año de 1990 cuando se creo en Colombia Tv y novelas que cambiaria la
manera de ver al mundo artístico nacional. ...
www.encolombia.com/farandula/tvnovelas10-equipo.htm - 24k - En caché - Páginas similares

Xantos Jorge | PanamaROCK.com
Corría el año de 1987, y en la ciudad de Panamá, los jóvenes tenían el deseo, de
que al igual que en otros países, el Rock en español se desarrollara de una ...
www.cyberimagen.com/panamarock/xantosjorge.htm - 25k - En caché - Páginas similares



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2005-06-24 02:39:41 GMT)
--------------------------------------------------

O simplemente...\"era 1957 y ya en ese entonces...etc.\"

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 07:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
by 1957
Hacia 1957


Explanation:
Another way of translating that by + time.

Luis Latoja

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafael Serrano: Esta es.
11 hrs
  -> Gracias, Rafael
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
by 1957
ya para 1957


Explanation:
Historia de la colposcopia - [ Translate this page ]
Ya para 1957 aparecen diferentes publicaciones en idioma alemán que se difunden ampliamente en piases como Brasil y Argentina, con diferentes análisis del ...
www.gineconet.com/articulos/634.htm - 70k - Cached - Similar pages

Refugio
Local time: 05:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
by 1957
alrededor de 1957


Explanation:
otra opción

Walter Landesman
Uruguay
Local time: 09:09
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
by 1957
en 1957


Explanation:
En 1957, la estación transmitía ...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 35 mins (2005-06-24 19:20:51 GMT)
--------------------------------------------------

o \"la estación transmite\"...

María Asuncion Montes Granada
Local time: 14:09
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moken: la estación ya transmitía... :O) :O)
6 hrs

agree  Mar Brotons: también estoy de acuerdo con el comentario de Álvaro
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search