ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Linguistics

sniffed the moss dry

Spanish translation: olió el musgo hasta secarlo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:27 Jan 2, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: sniffed the moss dry
The botanist sniffed the moss dry.

¿Qué recurso(s) del español considera que sería el equivalente más cercano para resolver la traslación de todos los matices de la siguiente estructura del inglés?”. Trabajo de investigación. Muchísimas gracias.
Lakasa Stnorden
Local time: 12:06
Spanish translation:olió el musgo hasta secarlo
Explanation:
Me da la impresión que se refiere a que olió y olió el musgo respetidamente, hasta(no literalmente, espero) dejarlo seco.
Selected response from:

Jo-Hanna Goettsche
United States
Local time: 09:06
Grading comment
sí, sin dudas. gracias. Gran año!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2olió el musgo hasta secarlo
Jo-Hanna Goettsche
4 +1olió el musgo seco
Herminia Herrándiz Espuny
4secó musgo al olerlo
Cecilia Palluzzi


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
olió el musgo seco


Explanation:
una sug. literal

Herminia Herrándiz Espuny
Spain
Local time: 16:06
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Malega
54 mins
  -> gcs Malega ^_^
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
olió el musgo hasta secarlo


Explanation:
Me da la impresión que se refiere a que olió y olió el musgo respetidamente, hasta(no literalmente, espero) dejarlo seco.

Jo-Hanna Goettsche
United States
Local time: 09:06
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
sí, sin dudas. gracias. Gran año!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susy Ordaz
1 hr
  -> Gracias Susy

agree  Silvia Calderón: Estoy de acuerdo. También podría ser "hasta dejarlo seco".
5 hrs
  -> Gracias Silvia
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
secó musgo al olerlo


Explanation:
Esta estructura del inglés es difícil porque una traducción lineal se aparta del significado del original. El tema es que el verbo del inglés-sniff en este caso-en conjunto con el adjetivo-dry- se deben traducir por dos verbos en español: oler y sacar la humedad o secar. El inglés condensa la acción y el modo en un verbo: secar y oler: sniff dry. Las dos acciones se dan al mimso tiempo. En español se necesitan dos verbos, por lo que siempre se suman palabras en la versión española.


Cecilia Palluzzi
Argentina
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: