sentence-token

14:36 Sep 2, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: sentence-token
el concepto en inglés es:
Token: a particular instance of a word ..., or sentence. Eg. A printed page might have twenty tokens of the single type-word "and".

Type-word: The general form of a word..., sentence, etc, in contrast with its particular instances Eg. The type "and" in "red and white and blue" has two separate tokens.
lruiz3


Summary of answers provided
5monema o morfema
Cristina Heraud-van Tol
3 +1oración-instancia
Marcela Serra Piana


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
monema o morfema


Explanation:
Definitions of token on the Web:

TOKEN:
an individual instance of a type of symbol; "the word`error' contains three tokens of `r'"

=========

Definitions of token on the Web in Spanish:
Unidad mínima de un lenguaje.

www.pisuerga.inf.ubu.es/lsi/Docencia/TFC/ITIG/icruzadn/Memo...

=============

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

monema o morfema.
(Del gr. μορφή, forma, y -ma).
1. m. Ling. Unidad mínima significativa del análisis gramatical; p. ej., de, no, yo, le, el libro, cant-ar, casa-s, cas-ero.

2. m. Ling. Unidad mínima analizable que posee solo significado gramatical; p. ej., de, no, yo, le, el libro, cant-ar, casa-s, cas-ero.

Cristina Heraud-van Tol
Peru
Local time: 15:50
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont: morfema
4 mins

disagree  Francisco Rodriguez: en este caso es sentence token, por lo tanto no coincide morfema
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
oración-instancia


Explanation:
Generalmente se habla de los diferentes "tokens" (ocurrencias, instancias, realizaciones concretas y situadas) de un "type" (el tipo de carácter más abstracto).

No se si existe una traducción ya establecida en el campo de la linguística para hablar de "sentence-tokens" (voy a ver si puedo confirmártelo con mis colegas de la universidad). De todas formas creo que se puede buscarle la vuelta y expresarlo como "instancia de..." "ocurrencia de..."

También encontré esta posibilidad ("oración-instancia") en un trabajo online.

Por supuesto, el hecho de que no podamos repetir la oración-instancia no significa que no podamos expresar nuevamente la misma proposición con una oración-instancia diferente. Pero entonces el "ahora" no puede significar "este instante".
http://www.filosoficas.unam.mx/~morado/momentos.htm



--------------------------------------------------
Note added at 2 días2 horas (2006-09-04 16:48:14 GMT)
--------------------------------------------------

Después de consultar confirmo que lo que más me gusta en este caso es "instancia de oración" que es una construcción más natural en español ("oración-instancia" parece más bien un calco del inglés)

Marcela Serra Piana
Local time: 17:50
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francisco Rodriguez
1 hr
  -> gracias Francisco
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search