KudoZ home » English to Spanish » Linguistics

so the act of translating a poem is never definitive

Spanish translation: una traducción de un poema nunca es definitiva

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:38 Oct 23, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / traducci{on
English term or phrase: so the act of translating a poem is never definitive
Whatever skills the translator brings to his or her invention, its style will be subject to the tradition and taste of the time. Since tradition and taste change from generation to generation, time will demand new poets to produce new versions. Insofar as the reading and interpretation of any text is never definitive--for texts change and live again (or die) with each new reading--so the act of translating a poem is never definitive.
marisolsuarez
Spanish translation:una traducción de un poema nunca es definitiva
Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-10-23 21:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

o quizás suene un poco más "bonito" decir

"por tanto, nunca es definitiva la traducción de un poema"
Selected response from:

Lorenia de la Vega
United States
Local time: 20:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6una traducción de un poema nunca es definitiva
Lorenia de la Vega
5de manera que la acción de traducir un poema nunca es definitiva
Lydia De Jorge
4de forma que la traducción de un poema nunca es definitiva
Maria Fonseca
4...el acto de traducir un poema nunca es definitivo.
MitsukoD


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
una traducción de un poema nunca es definitiva


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-10-23 21:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

o quizás suene un poco más "bonito" decir

"por tanto, nunca es definitiva la traducción de un poema"

Lorenia de la Vega
United States
Local time: 20:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NetTra: Yo lo cerraría en "la traducción". =)
3 mins
  -> Sí, volviéndolo a leer, creo que queda mejor así. Gracias!

agree  Gabriela Mejías: Yo también usaría el artículo definido para TRADUCCIÓN... saludos!
10 mins
  -> Gracias!

agree  Rafael Molina Pulgar: Yo también.
27 mins
  -> Gracias!

agree  Marcelo González
48 mins
  -> Gracias, Marcelo!

agree  Ramon Inglada
59 mins
  -> gracias, ramon :)

agree  mlchammer
14 hrs
  -> gracias, Marta!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de forma que la traducción de un poema nunca es definitiva


Explanation:
Otra forma de decirlo.... espero que te sirva :-)

Maria Fonseca
Local time: 20:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...el acto de traducir un poema nunca es definitivo.


Explanation:
En la medida en que la lectura ... del mismo modo, el acto de traducir un poema nunca es denitivo.

O bien:
Así como la lectura y... yampoco el acto de traducir un poema es nunca definitivo.

"Acto de traducir" es una expresión que usan mucho los teóricos sobre el tema. Búsqueda en Google:

http://www.google.com.ar/search?hl=es&q="acto de traducir"&b...


--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2006-10-23 22:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

Autocorrección: donde dice "yampoco", léase "tampoco".

MitsukoD
Local time: 21:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
de manera que la acción de traducir un poema nunca es definitiva


Explanation:
.

Lydia De Jorge
United States
Local time: 20:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search