KudoZ home » English to Spanish » Linguistics

Shakespeare

Spanish translation: Si mi hora es llegada, no hay que esperarla, si no ha de venir ya, señal que es ahora, y si ahora no fuese, habrá de ser después

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:If it be now, ‘tis not to come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come: the readiness is all:
Spanish translation:Si mi hora es llegada, no hay que esperarla, si no ha de venir ya, señal que es ahora, y si ahora no fuese, habrá de ser después
Entered by: David Russi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:13 Jul 3, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / Quotes
English term or phrase: Shakespeare
¿Podría alguien ayudarme con la traducción (que ya debe existir alguna "bien hecha" de la siguiente cita de William Shakespeare?

“If it be now, ‘tis not to come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come: the readiness is all: since no man has aught of what he leaves, what is’t to leave betimes?”

Muchas gracias a todos, mmm
Margarita M. Martínez
Local time: 05:43
Una traducción
Explanation:
Dirás tú si es buena...

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/780306210...

HAMLET.- No, no... Me burlo yo de tales presagios. Hasta en la muerte de un pajarillo interviene una providencia irresistible. Si mi hora es llegada, no hay que esperarla, si no ha de venir ya, señal que es ahora, y si ahora no fuese, habrá de ser después: todo consiste en hallarse prevenido para cuando venga. Si el hombre, al terminar su vida, ignora siempre lo que podría ocurrir después, ¿qué importa que la pierda tarde o presto? Sepa morir (221).
Selected response from:

David Russi
United States
Local time: 02:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Una traducción
David Russi
3explicación...
Pato85


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shakespeare
explicación...


Explanation:
es dificil, como con cualquier obra literaria, pero tratare...

"Si será ahora, esto no vendrá; si es que no vendrá, será ahora; Sino será ahora, aun así vendrá: Estar listo es todo: Como ningún hombre tiene idea de lo que deja,
será tiempo de irse? (o cuando será tiempo de irse?)"

ojo: leave, en inglés funciona usar la misma palabra, en español no.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-07-03 02:38:46 GMT)
--------------------------------------------------

correción:
...Estar listo LO es todo:...

Pato85
Chile
Local time: 05:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
shakespeare
Una traducción


Explanation:
Dirás tú si es buena...

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/780306210...

HAMLET.- No, no... Me burlo yo de tales presagios. Hasta en la muerte de un pajarillo interviene una providencia irresistible. Si mi hora es llegada, no hay que esperarla, si no ha de venir ya, señal que es ahora, y si ahora no fuese, habrá de ser después: todo consiste en hallarse prevenido para cuando venga. Si el hombre, al terminar su vida, ignora siempre lo que podría ocurrir después, ¿qué importa que la pierda tarde o presto? Sepa morir (221).

David Russi
United States
Local time: 02:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 64
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Quiñones
5 hrs

agree  Lidia Morejudo: Mira que dif'icil traducir Shakespeare
5 hrs

agree  silviantonia: Francamente, la traducción que existe sigue en vigor...
10 hrs

agree  MDI-IDM
20 hrs

agree  Marina56: OK
1 day12 hrs

agree  cecilia_fraga: I absolutely agree with this answer!
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 17, 2007 - Changes made by David Russi:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search