KudoZ home » English to Spanish » Linguistics

Every shot a coconut!

Spanish translation: ¡Cada tiro en el blanco!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Every shot a coconut!
Spanish translation:¡Cada tiro en el blanco!
Entered by: moken
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:59 Sep 21, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
English term or phrase: Every shot a coconut!
Está en un libro. Acaban de torpedear a un barco enemigo y el capitán grita: Every shot a coconut!
Gracias de antemano.
Aida
¡Cada tiro en el blanco! ¡Que cada tiro dé en la diana!
Explanation:
Hola Aida,

He intentado buscar referencias en glosarios de jerga militar, pero sin suerte.

No obstante, en este texto de una unidad de artillería neozelandesa parece ser que se refiere a dar en el blanco:

The range was 150–400 yards and every shot a coconut. Fires broke out everywhere among the enemy vehicles and several witnesses insist that all were destroyed. Tracer bullets flew in all directions. Brens, Vickers and tank guns all engaged the enemy at ranges down to a few yards. It is a striking evidence of the vigour, skill and presence of mind of the field gunners that they were among the first to open fire.
http://www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-WH2Arti-c6-4.html

Suerte,

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-09-21 11:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, tú dices "acaban de torpedear en el blanco", entonces la primera. El sentido: "todos los tiros dieron en el blanco".
Selected response from:

moken
Local time: 13:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3¡Cada tiro en el blanco! ¡Que cada tiro dé en la diana!
moken
3No dejen títere con cabeza / Que cada disparo mate a uno
MitsukoD
2por cada tiro/torpedo, un cocoTradjur


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
every shot a coconut
por cada tiro/torpedo, un coco


Explanation:
ES lo único que se me ocurre, pero no estoy muy segura... Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-09-21 11:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

Quizás nos ayudaría más que pongas el texto que viene después... A mí, sin más contexto, se me ocurre que el capitán "invite" o anime a su "ejército" a darse un atracón de cocos como recompensa por el trabajo hecho... Pero puede ser una locura; depende del contexto... Saludos

Tradjur
Local time: 13:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
every shot a coconut
¡Cada tiro en el blanco! ¡Que cada tiro dé en la diana!


Explanation:
Hola Aida,

He intentado buscar referencias en glosarios de jerga militar, pero sin suerte.

No obstante, en este texto de una unidad de artillería neozelandesa parece ser que se refiere a dar en el blanco:

The range was 150–400 yards and every shot a coconut. Fires broke out everywhere among the enemy vehicles and several witnesses insist that all were destroyed. Tracer bullets flew in all directions. Brens, Vickers and tank guns all engaged the enemy at ranges down to a few yards. It is a striking evidence of the vigour, skill and presence of mind of the field gunners that they were among the first to open fire.
http://www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-WH2Arti-c6-4.html

Suerte,

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-09-21 11:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, tú dices "acaban de torpedear en el blanco", entonces la primera. El sentido: "todos los tiros dieron en el blanco".

moken
Local time: 13:39
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Cervera Areny: Yo también creo que la idea es que todos los tiros dieron en el blanco.
7 mins
  -> :O) Gracias Marta. :O)

agree  Monika Jakacka Márquez: :)
15 mins
  -> :O)

agree  Sinead --
6 hrs
  -> :O)
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
every shot a coconut
No dejen títere con cabeza / Que cada disparo mate a uno


Explanation:
(O algo semejante)

Para mí viene del "coconut shot" británico: tiro al coco, una especie de tiro al blanco.

MitsukoD
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 49
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Narcis Lozano Drago


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 5, 2007 - Changes made by moken:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Sep 21, 2007 - Changes made by Henry Hinds:
LevelNon-PRO » PRO
Sep 21, 2007 - Changes made by Monika Jakacka Márquez:
Term askedEvery shot a coconut » Every shot a coconut!


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search