KudoZ home » English to Spanish » Linguistics

unfinalizability

Spanish translation: no finalizable / infinalizabilidad

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:unfinalizability
Spanish translation:no finalizable / infinalizabilidad
Entered by: María Emilia Meini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:38 Aug 31, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
English term or phrase: unfinalizability
Hola colegas!
Tengo un bloqueo mental...
¿cómo se denomina en español el concepto bajtiniano de "unfinalizability"?

Problems of Dostoyevsky’s Art is considered to be Bakhtin’s seminal work, and it is here that Bakhtin introduces three important concepts.

First, is the concept of the unfinalizable self: individual people cannot be finalized, completely understood, known, or labeled. Though it is possible to understand people and to treat them as if they are completely known, Bakhtin’s conception of unfinalizability respects the possibility that a person can change, and that a person is never fully revealed or fully known in the world. Readers may find that this conception reflects the idea of the soul; Bakhtin had strong roots in Christianity and in the Neo-Kantian school led by Hermann Cohen, both of which emphasized the importance of an individual's potentially infinite capability, worth, and the hidden soul.
María Emilia Meini
France
Local time: 16:48
no finalizable / infinalizabilidad
Explanation:
Los psicoanalistas, particularmente los teóricos, suelen acuñar terminología para expresar sus ideas de manera singular y absolutamente exacta (es decir, cuando existe una sola palabra que expresa un concepto con absoluta precisión, le agregan prefijos y la "conjugan". De ser necesario, yo usaría una traducción literal (con una N.T. explicativa de la inexistencia del término "unfinalizability" en inglés tanto como en español).

Mira la definición de "finalize" en el vínculo que pego abajo. El concepto es que el Self de cada individuo (así, en inglés, no lo traduzcas), tal como lo explica el texto que copiaste arriba, nunca termina de desarrollarse, cambiar, etc., y no es posible llegar a conclusiones definitivas respecto de él.

¡Suerte con tu tarea!

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-09-01 08:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.answers.com/finalize&r=67
Selected response from:

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 11:48
Grading comment
Muchas gracias Eugenia y Mónica!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1no finalizable / infinalizabilidad
María Eugenia Wachtendorff


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
no finalizable / infinalizabilidad


Explanation:
Los psicoanalistas, particularmente los teóricos, suelen acuñar terminología para expresar sus ideas de manera singular y absolutamente exacta (es decir, cuando existe una sola palabra que expresa un concepto con absoluta precisión, le agregan prefijos y la "conjugan". De ser necesario, yo usaría una traducción literal (con una N.T. explicativa de la inexistencia del término "unfinalizability" en inglés tanto como en español).

Mira la definición de "finalize" en el vínculo que pego abajo. El concepto es que el Self de cada individuo (así, en inglés, no lo traduzcas), tal como lo explica el texto que copiaste arriba, nunca termina de desarrollarse, cambiar, etc., y no es posible llegar a conclusiones definitivas respecto de él.

¡Suerte con tu tarea!

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-09-01 08:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.answers.com/finalize&r=67

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 11:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Muchas gracias Eugenia y Mónica!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Sauza
6 hrs
  -> Gracias, Mónica
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search