fan

Spanish translation: admirador/a

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fan
Spanish translation:admirador/a
Entered by: Rossana Triaca

04:46 Jan 8, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
Linguistics
English term or phrase: fan
I'm a big fan of hers.
Cindi Huang
admirador/a
Explanation:
"Soy su gran admirador/a" o "Soy un/a gran admirador/a de ella".

Suerte,
Rossana

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 04:50:37 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Fan\" also exists in Spanish.

fan (ing. fan; abreviación de fanatic)


1 com. anglic. Admirador, partidario, entusiasta, fanático; en los deportes, hincha. Pl.: fanes.
Selected response from:

Rossana Triaca
Uruguay
Local time: 01:15
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +21admirador/a
Rossana Triaca
5 +1seguidor / hincha
moken
5fanático
cruzacalles


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +21
admirador/a


Explanation:
"Soy su gran admirador/a" o "Soy un/a gran admirador/a de ella".

Suerte,
Rossana

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 04:50:37 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Fan\" also exists in Spanish.

fan (ing. fan; abreviación de fanatic)


1 com. anglic. Admirador, partidario, entusiasta, fanático; en los deportes, hincha. Pl.: fanes.

Rossana Triaca
Uruguay
Local time: 01:15
Native speaker of: Spanish
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andres Pacheco
2 mins

agree  Teresita Garcia Ruy Sanchez
21 mins

agree  Herman Vilella: Better: "Soy un gran admirador suyo/una gran admiradora suya."
22 mins

agree  AOssaRuz (X): That's right, as in "Soy un gran fan de ella" or "Soy fanática de ella". Sounds weird, but it is used like that.
24 mins

agree  Thierry LOTTE
39 mins

disagree  cruzacalles: Admirador > admirer
46 mins

agree  Cecilia Benitez
50 mins

agree  EDLING (X)
2 hrs

agree  theangel
3 hrs

agree  Worklog: Al menos aquí en España se dice así, lo de fanático adquiere outro sentido.. Bravo!!
4 hrs

agree  John Bozell: con todo respeto cruzacalles, pero algo precipitado
4 hrs

agree  moken
4 hrs

agree  Maria Rosich Andreu: fan se puede decir tranquilamente, por lo menos en España
5 hrs

agree  Pablo Dal Monte: "Soy su más grande ventilador"
5 hrs

agree  Manuel Menchero
7 hrs

agree  LoreAC (X)
8 hrs

agree  Zulma Vaughan (X)
9 hrs

agree  Andy Watkinson
12 hrs

agree  Natalia Infante
12 hrs

agree  nimrodtran: siguiendo a Traduce: "Soy su mas grande ventilador de ella"... ;-)))
13 hrs

agree  Andrea Ali: GRAN asmirador/a
14 hrs

agree  Egmont
17 hrs

agree  noeliam: La admiro mucho creo que tambien puede llegar a estar bien dependiendo del contexto
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fanático


Explanation:
fans > fanaticada
fan > abbr.: fanatic > fanático
#1 fan > fanático No.1



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 05:40:26 (GMT)
--------------------------------------------------

To say \"fan\" in spanish would be an anglicism in lieu of a translation. In any sense, fans are more than proud to be fanatics.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-08 23:50:28 (GMT)
--------------------------------------------------

I hope no one else will have us hear that nonsense again that \"fanático\" is derived from English. Blasphemy!

Fan, fanatic & fanático all derive from Latin. FANATICUS; inspired by a deity, frenzied (like in a rock concert), one from the \"fanum\", meaning from the \"temple\". It is what it is.

cruzacalles
United States
Local time: 00:15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  EDLING (X): The word "fan" is very commonly used in Spain and has nothing to do with "fanatic", but with the English word "fan"
1 hr
  -> Spain is not the world. Over a dozen other countries speak Castillian, my friend.

neutral  Worklog: Estoy de acuerdo con EDLING, al menos aquí en España, fanático tiene outro sentido... más bien rozando a algo psicopata... no se sí me entiendes... saludos cruzacalles desde Málaga, España.. @--<--<---
3 hrs
  -> Sus saludos son bien recibidos. (snif..ahh.) Gracias por la flor. Muá.

neutral  Myriam Garcia Bernabe: Si, pero aun asi, fan deriva de fanatico en ingles, que conste aunque en este contexto yo no lo traduciria por fanatico sino por admirador
4 hrs
  -> Fanático no deriva del inglés. Fan, fanatic tanto como fanático deriva del Latin. FANATICUS; inspirado por una deidad, del FANUM o templo. No es lo mismo decir me río en el baño que me baño en el río. (wink) Saludos afectuosos.

agree  Virginia Puntigliano: La palabra está mal utilizada en la frase, pero la traducción sí es fanático. Puede tener un contexto psicótico también en inglés. Recuerden la película The Fan, con Robert De Niro. Se puede ser fanático de un equipo de fútbol o grupo musical estando sano
7 hrs
  -> Una mujer inteligente. Excelente argumento.

disagree  Andy Watkinson: Lo siento. "Fanático" es una descripción - la traducción es "admirador@"
11 hrs
  -> Sigue así.

neutral  nimrodtran: "fanático" tiene una connotación negativa, salvo que digas "soy fanático de Boca", en cuyo caso es comprensible ;-)))
12 hrs
  -> Toto tiene la connotación que le atribuímos.

agree  Andrea Ali: Emilio: mi marido es FANATICO de Boca (se casó con la camiseta debajo del traje!!!) y de Pink Floyd. Si bien la palabra tiene connotación negativa, SE USA (lo que no significa que esté bien) como "gran admirador o seguidor". Saludos!!!
13 hrs
  -> Muy cierto. Un fanático sigue siendo fanático. Y la traducción correcta no mira las las connotaciones personales, sino la etimología en su expresión plena a través del mundo.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
seguidor / hincha


Explanation:
Hi Cindi,

These are two versions we use in Spain. The first (literally "follower") would fit your example. The second word, "hincha" is used to designate a fan as a supporter of a sports team.



moken
Local time: 05:15
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nimrodtran: "forofo" is another version used in Spain.
8 hrs
  -> desde luego. gracias nimrod

neutral  cruzacalles: Me interesa saber más sobre el uso de este término, "hincha". Suena nuevo y refrescante.
13 hrs
  -> hola cruzacalles; hincha es un término muy extendido en España (como bien dice nimrod, forofo es otro sinónimo) y se usa para designar al "enamorado" de un equipo sin tener que ser radical. Aquí fanático sí tiene esa acepción; por eso no lo usaríamos.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search