Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:36 Sep 13, 2009
English to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary - Linguistics
English term or phrase:Jeez Louise!
I understand the term, but I am struggling to find an equivalent that won't look too weird in Spanish.
Context: someone is telling a story but it's taking too long, so someone else interjects saying "Jezz Louise! can you get to it already?"
Alejandro, tienes razón en que apenas proporcione contexto. Se trata de una novela con todos los elementos de literatura femenina, pero además con tintes policiacos. Teóricamente el público sería en su mayoría mujeres jóvenes, españolas y formalidad... casi ninguna...
Había pensado algo como "¡Por Dios, ve al grano!, porque como bien dices en España no nos pensamos mucho lo del usar el nombre de Dios en vano...
"jeez" es un eufemismo de "Jesus", pues los anglo-sajones son más reacios a usar en vano el nombre de Dios que los españoles. (Los demás hispanos no lo sé, pero en España somos muy procaces con la lengua.)
En cualquier caso, la traducción dependen enteramente del público lector final: país, edad, así como del nivel de formalidad.
"Louise" se usa con "jeez" simplemente porque rima, de modo que en la traducción se puede prescindir de esto. La que no termina de contar el cuento no se llama Louise, desde luego.
Se me ocurre muchas exclamaciones: desde aceptables para mi abuela, hasta inaceptables para mí. Por eso digo que todo depende del destinatario final.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
jeez louise!
chispas, Louise!
Explanation: O ¡rayos, Louise!, ¡Caracoles, Louise! etc etc etc
-------------------------------------------------- Note added at 5 minutos (2009-09-13 15:41:59 GMT) --------------------------------------------------
¡Rayos, Louise!, ¿podrías llegar (de una vez) al punto?
Explanation: The expression "jeez" evolved as a way of avoiding true blasphemy of saying "Jesus," and "jeez louise" is a rhyming slang extension of it (there's no actual "Louise" involved. I think "hijole" might be a reasonable equivalent in this context.
Kathryn Litherland United States Local time: 18:09 Works in field Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: I agree with Veronica, I'm trying to translate to Spanish for Spain, and hijole is not used in Spain at all...
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.