ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Linguistics

To bend to the point of breaking


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:51 Nov 3, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / sayings
English term or phrase: To bend to the point of breaking
The complete phrase would be:

Be flexible doesn't mean to bend to the point of breaking.
Diana Collins
United States


Summary of answers provided
3 +9ser flelxible no significa doblegarse hasta rompersea.v.s.
4doblarse/plegarse hasta (alcanzar) el punto de ruptura
David Russi


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to bend to the point of breaking
doblarse/plegarse hasta (alcanzar) el punto de ruptura


Explanation:
Creo que hay muchas formas de expresar el concepto

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-11-03 06:11:36 GMT)
--------------------------------------------------

DRAE:
doblar
20. prnl. Ceder a la persuasión, a la fuerza o al interés. U. t. c. intr.

plegar
4. prnl. Doblarse, ceder, someterse.

David Russi
United States
Local time: 17:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
to bend to the point of breaking
ser flelxible no significa doblegarse hasta romperse


Explanation:
bend =doblegarse as in "give in". To the point of breaking could also be translated as "no dar más de sí" and break (as an elastic band) but it would not match with the idea of bending.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-11-03 06:23:08 GMT)
--------------------------------------------------

sorry for spelling of "FLEXIBLE"

a.v.s.
Local time: 01:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dianaochoa
9 mins

agree  Beatriz Ramírez de Haro: o incluso "doblarse"
2 hrs

agree  Oriol Vives
3 hrs

agree  Mercedes Sánchez-Marco
3 hrs

agree  Rafael Molina Pulgar
4 hrs

agree  De Novi
6 hrs

agree  Sergio Gaymer
9 hrs

agree  Maria Choque: I agree
16 hrs

agree  Wendy Petzall
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Henry Hinds, David Russi, a.v.s.
Non-PRO (1): Diego Carpio


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 3, 2009 - Changes made by a.v.s.:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: