KudoZ home » English to Spanish » Linguistics

from time to time

Spanish translation: de vez en cuando

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:from time to time
Spanish translation:de vez en cuando
Entered by: Michael Powers (PhD)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:35 May 27, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: from time to time
From time to time you may be nominated...
Claudia Papurello
Local time: 08:35
de vez en cuando
Explanation:
+
Selected response from:

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 07:35
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +11de vez en cuando
Michael Powers (PhD)
5 +10periódicamente, de tiempo en tiempo, cada cierto tiempoSery
5 +2periódicamente/ de vez en cuando
virginia ferreira
5Una que otra vez ... / Una vez que otra... / "De higos a brevas..."(coloq.)xxxdawn39


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
de vez en cuando


Explanation:
+

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 07:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 80
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Alejandra Funes
0 min
  -> gracias, María Alejandra :)

agree  patrick32
1 min
  -> gracias, Patrick 32 :)

agree  mónica alfonso
7 mins
  -> gracias, Mónica Alfonso

agree  rosabehere
13 mins
  -> gracias, Rosa :)

agree  Marocas
16 mins
  -> gracias, Marocas :)

agree  Silvina Dell'Isola Urdiales
22 mins
  -> gracias, Silvina :)

agree  Henrique Magalhaes
22 mins
  -> gracias, Henrique :)

agree  Jesus Murillo
47 mins
  -> gracias, Jesús :)

agree  colemh
1 hr
  -> gracias, colemh :)

agree  xxxdawn39: un cordial saludo, Michael :D
6 hrs
  -> Gracias, xxxdawn39 - un cordial saludo a ti, también - Mike :)

agree  Aida Margot: Oportunamente / en su momento
2218 days
  -> Gracias, Aida - Mike :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
periódicamente, de tiempo en tiempo, cada cierto tiempo


Explanation:
Saludos, Sery

Sery
Local time: 06:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Bonilla: cada cierto tiempo me gusta (porque periódicamente indica una repetición regular, y no es el caso)
5 mins
  -> Gracias, trebolillo, válido

agree  Aurora Humarán: Si el contexto es legal: periódicamente, oportunamente. Cada cierto tiempo no es legalese, al menos en la Argentina.... Saludos, Au
11 mins
  -> Gracias, Au

agree  Marocas
15 mins
  -> Gracias, Marocas

agree  odisea: oportunamente, mejor sí es contexto legal, como dice Aurora
19 mins
  -> Gracias, odisea

agree  Luis Rey Ballesteros (Luiroi): 1era opción
20 mins
  -> Gracias, Luiroi

agree  Silvina Dell'Isola Urdiales
21 mins
  -> Gracias, Silvina

agree  Rocío Silveira de Andrade: de acuerdo con el comentario de Aurora.
3 hrs
  -> Gracias, pero prefiero periódicamente

agree  Mariano Grynszpan
4 hrs
  -> Gracias!

agree  xxxdawn39: de acuerdo con Aurora. Un cordial saludo :D
6 hrs
  -> Gracias, me quedo con periódicamente, oportunamente es otra cosa

agree  Aida Margot: Oportunamente, en su momento... de acuerdo con Aurora
2218 days
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
periódicamente/ de vez en cuando


Explanation:
definitely, one of the two!!
good luck
Virginia

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 23:38:39 (GMT)
--------------------------------------------------

\"from time to time\" se traduce en documentos legales y comerciales como \"periódicamente/oportunamente\" esto es así en esos dos contextos. For sure. Saludos!

virginia ferreira
United Kingdom
Local time: 12:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn39: "de vez en cuando" porque "from time to time" no expresa precisamente periodicidad, sino un momento indefinido. Un cordial saludo, Virginia :D
7 hrs
  -> muchas gracias por tu comentario, pero "from time to time" se traduce en documentos legales y comerciales como "periódicamente/oportunamente" esto es así en esos dos contextos. For sure. Saludos!

agree  Indmix: =)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Una que otra vez ... / Una vez que otra... / "De higos a brevas..."(coloq.)


Explanation:
...te pueden nominar...

Ese "you" puede referirse a un "tú", a un alguien en concreto a quien va dirigido el comentario, o bien hablando en general, un equivalente a "From time to time one may be nominated...".
Puede incluso referirse a la misma persona que lo está diciendo, como resignada (alguien que nunca ha sido nominado tal vez y espera esa oportunidad)

Desde luego la traducción más "normal" es "de vez en cuando", pero este texto
da la impresión de que encierra cierta amargura irónica, como diciendo...


"Pues alguna vez te tienen que nominar, digo yo..."
"Alguna vez te/me tocará que te/me nominen..."
"A todos los actores los/ nos nominan alguna vez..."
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Si el texto es muy coloquial podría traducirse:

"De higos a brevas puedes salir nominado..."

Habría que ver el texto completo para saber de qué va: si lo dice por ejemplo un actor, no es lo mismo que si lo dice otra persona ajena a una posible nominación.

Creo que la expresión "from time to time" deja una impresión vaga..., indefinida del tiempo: lo mismo puede ocurrir mañana, que dentro de un año,
que nunca... A esta expresión se suma el empleo de "may" que refuerza la idea de cierta posibilidad.
No me parece que sea una expresión empleada en asuntos legales (como dice Aurora, sería "oportunamente"/"periódi-
camente", que no equivalen a "from time to time")

oportunamente = at the right moment, in due course, in due time.

periódicamente = periodically, frequently, regularly, sporadically (it depends ...)
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Otra expresión muy coloquial, al menos en España, para expresar que algo deseado tarda en llegar es:
"De Pascuas a Ramos", equivalente a "De higos a brevas" :-)
________________________________

Un cordial saludo, Claudia.



xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 21, 2005 - Changes made by Michael Powers (PhD):
Field (specific)(none) » Linguistics


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search