22:40 Aug 12, 2011
KP, tu propuesta le cambia el sentido al original. El sentido en inglés es "apartándose en muchos casos de un modo de pensar unilingüe". Para una traducción muy directa podrías decir "apartándose seguidamente de un modo de pensar unilingüe como punto de partida", pero creo que se le ve facilmente cual es el problema con ello. Otra posibilidad sería "partiendo de un modo de pensar unilingüe" - suena mejor, fluye más, pero no conserva muy claramente lo de "moving from". Así que, te propongo justamente lo que dije: "apartándose en muchos casos de un modo de pensar unilingüe". |