Spanish translation: no le enseñes a hilar a tu madre
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / frases hechas
English term or phrase:Don't try to teach your grandma to suck eggs
Me gustaría conocer vuestras sugerencias acerca de esta frase hecha.
Conzoco su significado (la emplea una persona cuando da un consejo a otra sobre un tema que ésta última conoce de sobras, tal vez más incluso que la persona que ofrece el consejo). He encontrado incluso referencias en cuanto a que su origen se halla en una traducción al inglés de una obra de Quevedo, lo que significaría que existe una buena frase similar en español, pero no doy con ella.
Será que hoy estoy "espesa", pero no se me ocurre una expresión similarmente pintoresca en español.
Explanation: O "no intentes enseñar a tu madre", o "no intentemos enseñar a hilar a nuestra madre", o la variante que mejor encaje.
Mi respuesta anterior, "el/un cerdo enseña a Minerva", es una expresión que está documentada en la Edad Media; pero es ciertamente culta y de carácter más bien académica. Se incluyó en un florilegio destinada a la educación de los niños; no es necesariamente el tipo de expresión que se hubiera empleado en un contexto más familiar. Por otra parte, puede que no se entienda muy bien hoy en día.
Así pues, dependiendo del contexto en el que aparece en el texto fuente, puede que convenga algo más informal. Esta propuesta alternativa es una traducción directa de otra expresión auténtica: la que mencionó Nicholas Udall en 1542 como equivalente cotidiano del apotegma ciceriano del cerdo y Minerva: "A swyne to teach Minerua, was a prouerbe, for which we sai: Englyshe to teach our dame to spyne." Como he dicho en mi respuesta anterior, "lo que decimos en inglés" quiere decir "enseñar a hilar a nuestra madre" ("spyne" = "spin"). En este contexto, "dame" significaba "madre", como en Chaucer:
"We should remember that the Wife of Bath learned much practical wisdom from her own mother: "My dame taughte me that soutiltee" (III 576); "I folwed ay my dames loore" (III 583)." http://araminta.fortunecity.com/chaucerbeidler.html
Me parece bastante probable que esta expresión, citada en 1542, ya existiera tres o cuatro siglos antes, en la época de Leonor de Aquitania. Creo que se entendería bien y que no desentonaría con el entorno social de la época.
Muchas gracias a todos por vuestras interesantes sugerencias. Elijo finalmente esta aportación pues "me viene al hilo" en texto y contexto. 4 KudoZ points were awarded for this answer
¡Es que nuestro trabajo es divertido! Y estas lluvias de ideas son de lo mejor... pero, Pablito, ¿cómo quieres que ubique a Gardel en la Edad Media? ¡Ja, ja, ja!!!